Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón).

Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa la lliteratura n’asturianu, la colección Calume.

¿Por qué se dio’l títulu de Calume a la colección de tornes?

El calume ye’l caláu de la mar y esi significáu y conteníu de fondura quier treslladase a esta colección dedicada a la traducción que publica Ediciones Trabe. Fondura estética y lliteraria, fondura pa lo que fai a la diversidá y a la pluralidá de los títulos, de los xéneros, de les temátiques y de los y les traductores que faigan parte de la colección, fondura pa lo que fai al trabayu de traducción, corrección y edición de les obres, fondura porque’l camín que tenemos per delantre ye lentu y llargu.

Y tamién, a la d’escoyer esta palabra del léxicu marín asturianu, hubo otros motivos más que nun hai qu’esconder, casu de la necesidá d’abandonar esi discursu ahistóricu que fala del aisllamientu secular d’Asturies (una Asturies de la que salieron y a la que llegaron pel mar bien de coses, tamién llibros); y nesi sentíu, pa detrás, nun tien que caer embaxo que la traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos (y otres llingües, otres lliteratures…) y que tien que ser un actor importante nel procesu de normalización social de la llingua asturiana (non namás nel ámbitu de lo lliterario, tamién no audiovisual, no alministrativo, etc.).

1984 y La Naranxa Mecánica fueron les primeres traducciones. ¿Cuál foi l’acoyida d’estes noveles que son yá clásicos?

Enteramente d’acuerdo, son dos clásicos de la cultura popular contemporánea, gracies a la dimensión político-lliteraria de George Orwell y gracies a les adaptaciones que tuvo la novela d’Anthony Burgess, n’especial la cinematográfica de Stanley Kubrick. Nel casu de la novela 1984, foi la tarxeta de presentación d’una colección específica dedicada a la traducción; y pa lo que fai a La naranxa mecánica, la traducción asturiana casa nel tiempu coles traducciones (y retraducciones) d’esta novela a otres llingües, lo que valió pa que se conociera acullá de les nuestres fronteres. Creo qu’estes cuestiones hai que les poner enriba la mesa a la d’analizar l’acoyida que tuvieron estes traducciones pol públicu llector.

Nos niveles d’acoyida quiero comentar y reconocer dalgo de lo que nun se suel falar: la rellación coles entidaes que xestionen los derechos de les obres de George Orwell y d’Anthony Burgess; nesi sentíu namás puedo tener buenes palabres pola disposición y pola recepción, amás de compartir y de comentar les nuestres publicaciones nes sos redes sociales y nes sos revistes.

De cualquier de les maneres, na mio opinión (que nun ye nin la d’Ediciones Trabe nin la de los traductores), l’acoyida tuvo delles limitaciones como pa que pueda tener un altu nivel de satisfacción, quiciabes por tener unes espectatives más altes que les que podíen tener los traductores o la editorial. Puedo tar equivocáu (y al tiempu ser una persona difícil de contentar), pero defendo que tenemos que ser más ambiciosos y aspirar a llograr bastante más, nun tenemos que nos conformar colo llograo pel momentu por mui positivo que sía.

Esi interés na torna d’obres a la nuesa llingua tuvo la so recompensa va poco: La palabra final. Diariu d’un suicidiu. ¿Cómo recibes esa noticia?

Allegréme muncho por María Antonia Pedregal Montes, la traductora de La palabra final y a la que’l xuráu del premiu ‘Florina Alías’ decidió da-y el premiu. Allegréme non solo pol trabayu y pol esfuerzu que fixo, lo que ye esperable en cualquier llabor d’estes característiques, sinón porque aceptara nel so momentu l’encargu de traducir el diariu de Roberta Tatafiore, un riesgu compartíu por editorial, colección y traductora, pero qu’ensin esta última nun diba ser posible. Y digo riesgu pa lo que fai a la temática principal del diariu, pero tamién pa lo que fai al formatu y al modelu narrativu, mesmo qu’a la propia traducción, pues ye la primera d’esta obra a un idioma de la península ibérica.

Tamién apaez agora una traducción nueva d’unu de los socesos más conocíos na llucha antifascista del estáu español: l’asesinatu de Guillem Agulló. ¿Cómo naz esa idea de facer la traducción y cómo se lleva a la práctica?

Lleí la novela Guillem de Núria Cadenes de la que se publicó, cuando tovía nun yera un éxitu de ventes y cuando tovía nun recibiera premiu nengún, y la llectura impactóme a más nun poder. A ello unióse’l fechu de ser una novela escrita y construida d’una manera que nun tenemos n’asturianu, lo que nun ye un aspectu secundariu pa nada y que yo siempre valoro a la de considerar una propuesta pa la colección Calume: non solo hai que pensar nel xéneru o na temática, tamién hai que pensar na calidá lliteraria y nel modelu narrativu de la obra a traducir. Y tampoco nun hai que tener mieu nengún a l’anticipación (nun tenemos qu’esperar a que dalguna editorial traduza una obra al castellanu o a cualquier otra llingua pa dir de siguío tres d’ellos, como si tuviéremos que tener una bendición esterna pa facer esto o aquello). Depués hubo que buscar un traductor y propúnxi-y a Miguel Sánchez Canella la traducción de la novela por delles cuestiones: tien formación académica como traductor; publicara en distintos medios (en papel y dixital) traducciones del catalán al asturianu, onde mostraba un buen usu del nuestru idioma; y tamién m’interesaba dar pasu a nuevos traductores na colección, porque defendo que pa que pueda dase y caltenese a lo llargo del tiempu un procesu de traducción seriu tienes que contar con xente veterano y incorporar al empar xente nuevo que nun futuru sía relevu. Yo tengo mui claro qu’hai qu’apostar por ello y Miguel Sánchez Canella nun ye l’únicu casu pues primero qu’él yá publicara María García Díaz na colección Calume la traducción de Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach. Pa detrás, cuando falé con Miguel Sánchez Canella pasó dalgo chocante: ensin yo sabelo, él tamién lleera la novela de Núria Cadenes y taba por proponeme esta obra pa la colección. Depués d’eso, Ediciones Trabe púnxose a trabayar nes cuestiones que nun suelen visibilizase pero que son imprescindibles: la xestión de derechos, los contratos, la busca de financiación, el diseñu, etc.

  • Paez qu’agora la traducción n’Asturies va garrando fuercia: El señor de los aniellos, tola colección que dirixes, la formación de Verbéu… ¿Hai un cambiu de paradigma?

Non, nun creo qu’haya un cambiu de paradigma y tampoco nun creo que la traducción vaya garrando fuercia acullá d’una coyuntura concreta como la d’anguaño. Por un poner, nos años noventa del sieglu pasáu tradúxose bastante más que lo que se traduz agora, l’Academia de la Llingua Asturiana tenía un premiu de traducción, hubo distintes colecciones de traducción al asturianu y esistía la ETLLA (asociación d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana).

Quiciabes, nesti momentu, haya que falar d’una coyuntura onde coinciden aspectos nuevos con inercies y fenómenos del pasáu. Hai diferencies porque tamién hubo cambios estructurales n’otros ámbitos y porque apaecen elementos que nunca nun se dieron (o que malapenes se daben n’otres dómines), pero inda ye ceu pa falar d’un cambiu de paradigma, pa eso tien que pasar tiempu y ver cómo evolucionen iniciatives institucionales (casu de la Casina de la Traducción. el premiu ‘Florina Alías’, la posibilidá de presentase a convocatories estatales ensin ser l’asturianu llingua oficial, etc.), iniciatives editoriales o asociatives como ye’l casu qu’indiques de Verbéu, y el propiu públicu llector n’asturianu, que nun hai qu’escaecer y que tenemos qu’analizar si se comporta como’l públicu llector n’otres llingües primero d’estrapolar datos y d’especular a lo xole.

  • ¿Cómo ves la lliteratura que fai la xente mozo n’Asturies?

Diversa y desigual pa lo que fai a les propuestes, los formatos, la calidá, les llectures y la corrección nel usu del asturianu, lo que tamién puedo dicir de la lliteratura que se fai n’asturianu, ensin que los y les creadores tengan que facer parte de la mocedá.

De cualquier de les maneres, na década última -como mínimo- diéronse delles cuestiones que quiciabes espliquen la situación actual: la continuidá d’editoriales y de revistes que permiten y fomenten la publicación de xente mozo, la influencia de les redes sociales, la publicación de La prueba del once, la VII Xunta d’escritores Asturianos que se celebró en Villaviciosa cola presencia de xente mozo y publicación d’un númberu especial de Formientu, concursos y premios lliterarios como l’Entaína a escribir o l’Enriqueta González Rubín, y quiero reconocer equí’l papel bien importante que vienen desarrollando nos años últimos dos persones que nun suelo ver mentaes cuando se fala d’esta cuestión, como son Pablo Antón Marín Estrada como coordinador del “Alitar Asturies” d’El Comercio y Marta Mori como directora de la revista Lliteratura.

Observando lo qu’escribe y publica la xente mozo, sí hai trés coses que me llamen enforma, quiciabes porque lo contrapongo cola manera de comportase del restu d’escritores: d’uno, la priesa por publicar; d’otro, lo difícil que ye lleer trabayos lliterarios o saber de les sos llectures nes sos redes sociales; y p’acabar, que permitan que determinaes persones (que nun podemos calificar de ‘xente mozo’) falen nel so nome.

P’acabar, si tuviera que recomendar escritores va diez años pa quien quixeren lleer obres n’asturianu de xente mozo diba dicir unos nomes y nel 2022 los nomes que me vienen a la cabeza nun son los que dicía va una década, lo que pa min ye dalgo importante polo que significa de relevu posible pa la lliteratura asturiana: la poesía de María García Díaz, Aníbal González, Miguel R. Monteavaro o Diego Solís; la narrativa de María F. Abril, Blanca Fernández Quintana, Xaime Martínez o Beatriz Quintana Coro; o la traducción de Miguel Sánchez Canella, por apuntar dellos nomes namás.

  • ¿Tien la lliteratura asturiana esi puxu que quiciás enantes nun había?

Pa responder a eso hai que tener y poner los mesmos elementos pa comparar. Nun cuento que sía comparable la situación de los ochenta del sieglu pasáu cola de los noventa del mesmu sieglu, como pa comparar el tiempu cuando coinciden Les Noticies y les redes sociales y el d’anguaño. Facer esa mena de comparatives, una y buenes quieran y puedan facese de manera rigorosa, diba llevanos más tiempu y espaciu del que tenemos equí y agora, polo que val más nun caer na opinión especulativa sin base empírica nenguna. De cualquier de les maneres, sí quiero recordar una obviedá: la de la pirámide demográfica d’Asturies, la de la sangría qu’hubo de númberu y perfil de xente asturiano qu’emigró nes décades últimes y la del númberu de publicaciones y de ventes de la lliteratura asturiana, que ye inferior a la de va venti años y que ta unida a les cuestiones anteriores y a la falta de medios de comunicación propios. Too esto, quitante qu’unu viva nuna burbuya dixital, ye innegable pa lo que fai al conxuntu denomáu ‘lliteratura asturiana’ por más qu’haya  autores que puedan tar meyor agora pa lo que fai a la calidá lliteraria, a la repercusión o a les ventes que lo que taben de la qu’emprimaron a publicar y nesi sentíu un casu bien claru ye’l del escritor Francisco Álvarez, pero tamién podíemos falar d’autores a los que-yos pasa lo contrario.

  • ¿Qué obres van ser asoleyaes agora en Calume?

Nel momentu de responder esta entrevista la colección tien siete títulos publicaos: 1984 de George Orwell (traducción de Xesús González Rato), La naranxa mecánica d’Anthony Burgess (traducción de José Luis Piquero), La palabra final. Diariu d’un suicidiu de Roberta Tatafiore (traducción de María Antonia Pedregal), Cándidu o l’optimismu de Voltaire (traducción de Javier Martínez Concheso), Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach (traducción de María García Díaz), Guillem de Núria Cadenes (traducción de Miguel Sánchez Canella) y Kim de Rudyard Kipling (traducción d’Eloy Antuña Zamarro).

La previsión pal 2023 ye publicar trés títulos más: Nós, los del Makulusu de José Laundino Vieira (traducción d’Iván Cuevas), En llucha incierta de John Steinbeck (traducción de Daniel García Granda) y Cacofonía de Ken Bugul (traducción de Marta Mori d’Arriba).

Y quién sabe si habrá dalguna sorpresa editorial más, talo qu’asocedió nesti 2022 cola publicación de Cándidu o l’optimismu de Voltaire.