El miércoles 12 d’avientu, a les 20 hores, na Llibrería La Buena Letra de Xixón, asitiada na cai Casimiro Velasco númberu 12, Ediciones Saltadera presenta la traducción al asturianu d’El cementeriu marín de Paul Valéry. Con prólogu y versión de Marta Mori, la presentación va facela l’escritor Juan Carlos Gea.

Frutu d’un llargu periodu d’introspección y de madura reflexón, poques obres llíriques algamaron la repercusión ya influencia que llogró El cementeriu marín (1920) na lliteratura del sieglu xx. En palabres de la traductora al asturianu, Marta Mori, «la mestura de música y imaxe que pon los cimientos al poema acueye un monólogu onde’l poeta, partiendo de la contemplación de la mar, espresa les sos meditaciones sobre la esistencia humana. El fluxu del pensamientu, magar la so apariencia cambiante o movediza, ta, sin embargu, sometío a les llendes d’una composición metódicamente estudiada, atenta a los contrastes y les correspondencies ente los estaos de conciencia». El cementeriu marín consideróse mientres años como la obra más alta d’esa escuela o manera poética que se conoció (sobremanera en Francia y España) como poesía pura.

 

L’AUTOR

Poeta, ensayista y filósofu francés, Paul Valéry nació en Séte en 1871. Interesáu nel movimientu simbolista, foi miembru regular de les tertulies de Stéphane Mallarmé, alternando la so vocación poética con un trabayu como redactor nel Ministeriu de Guerra. Publicó en 1917 el so primer llibru de poemes, La xoven parca, siguíu d’El cementeriu marín en 1920 y Álbum de versos antiguos en 1921. Morrió en París en 1945.

LA TRADUCTORA

La traductora, Marta Mori, ye profesora, Doctora en Filoloxía Hispánica, miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana y una de les más destacaes poetes de la lliteratura asturiana actual. Ganó en dos ocasiones el premiu Teodoro Cuesta de poesía (Pórticu, 2002 y El tiempu de la espera, 2004) y en 2010 el Xuan María Acebal tamién de poesía (La mio voz).

AMUESA DEL LLIBRU


EL CEMENTERIU MARÍN

I

Esti teyáu tranquilu, u abeyen les palombes,
Ente pinos palpita, ente les tumbes;
El sol del meudía enciende fueos nél.
¡La mar, la mar, siempre renovada…!
¡Qué recompensa, darréu d’un pensamientu,
Posar la mirada na calma de los dioses!

II

¡Qué trabayu puru de rellampios finos
Consume los diamantes d’espluma invisible
Y qué paz nello paez concebise!
Cuando sobre l’abismu un sol reposa,
Les obres pures d’una causa eterna,
​El Tiempu relluz y el Suañu ye saber.