{"id":4762,"date":"2022-09-30T15:50:08","date_gmt":"2022-09-30T14:50:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.formientu.com\/?p=4762"},"modified":"2022-09-30T15:50:08","modified_gmt":"2022-09-30T14:50:08","slug":"la-traduccion-de-la-palabra-final-diariu-dun-suicidiu-de-roberta-tatafiore-ganal-premiu-florina-alias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.formientu.com\/noticies\/la-traduccion-de-la-palabra-final-diariu-dun-suicidiu-de-roberta-tatafiore-ganal-premiu-florina-alias\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n de \u00abLa palabra final. Diariu d\u2019un suicidiu\u00bb, de Roberta Tatafiore, gana\u2019l Premiu Florina Al\u00edas"},"content":{"rendered":"
La traducci\u00f3n al asturianu de\u00a0La palabra final. Diariu d\u2019un suicidiu<\/em>, de l\u2019autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por Mar\u00eda Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu premiu\u00a0Florina Al\u00edas a la meyor traducci\u00f3n al asturianu<\/em>. Esti reconocimientu ta impuls\u00e1u pola Conseyer\u00eda de Cultura, Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y Turismu, al travi\u00e9s de la Direcci\u00f3n Xeneral de Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica, y ta dot\u00e1u con 6.000 euros.<\/p>\n Los integrantes del xur\u00e1u resaltaron \u00abl\u2019inter\u00e9s del testu orixinal, qu\u2019aborda con naturalid\u00e1 temes tab\u00fa y prop\u00f3n asuntos fundamentales pa la socied\u00e1 d\u2019angua\u00f1o dende un puntu de vista sociol\u00f3xicu y filos\u00f3ficu, como son el feminismu, el derechu a decidir sobre la propia vida, el papel del est\u00e1u na esfera de lo individual o la confrontaci\u00f3n cola tradici\u00f3n relixosa\u00bb.<\/p>\n Tocante al testu asturianu, dest\u00e1case \u00abla facilid\u00e1 de llectura, el trabayu de documentaci\u00f3n pa tratar los temes cient\u00edficos presentes na obra y la capacid\u00e1 pa reflexar los matices del testu de Tatafiore, que van de la narraci\u00f3n autobiogr\u00e1fica m\u00e1s personal a la reflex\u00f3n intelectual\u00bb, am\u00e1s de la calid\u00e1 de la edici\u00f3n. Esta obra, traducida dende l\u2019orixinal italianu, recueye les vivencies reales y pensamientos de los \u00faltimos d\u00edes de l\u2019autora, que decidi\u00f3 pone-y fin a la so vida nel a\u00f1u 2009. Am\u00e1s, tr\u00e1tase d\u2019una obra non traducida al castellanu.<\/p>\n El xur\u00e1u, presid\u00edu pol director xeneral de Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica, Ant\u00f3n Garc\u00eda, reuni\u00f3se na Casina de la Traducci\u00f3n en Cadav\u00e9u y tuvo integr\u00e1u polos profesores de Filolox\u00eda Xuan Carlos Busto, Raquel Su\u00e1rez, Cristina Vald\u00e9s y Taresa F. Lorences, asina como\u2019l traductor Miguel S\u00e1nchez Canella. Laura Marcos, fil\u00f3loga de la direcci\u00f3n xeneral, actu\u00f3 como secretaria.<\/p>\n Los principales aspectos que valor\u00f3\u2019l xur\u00e1u tienen que ver cola calid\u00e1 de la traducci\u00f3n, el valor cultural y social de la obra orixinal y l\u2019aportaci\u00f3n que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d\u2019Asturies.<\/p>\n Mar\u00eda Antonia Pedregal Montes (Uvi\u00e9u, 1966) ye llicenciada n\u2019Historia y Xeograf\u00eda pola Universid\u00e1 d\u2019Uvi\u00e9u y profesora d\u2019Educaci\u00f3n Secundaria. Public\u00f3 art\u00edculos en revistes acad\u00e9miques como\u00a0Lletres Asturianes<\/em>,\u00a0Cultures<\/em>,\u00a0Asturiensia Medievalia<\/em>,\u00a0Studia Historica<\/em>\u00a0o\u00a0Territorio, Sociedad y Poder<\/em>\u00a0y fexo estudios sobre la toponimia de delles parroquies d\u2019Asturies. Como traductora, encarg\u00f3se de la versi\u00f3n asturiana del\u00a0Llibru de les marav\u00edes del mundu<\/em>, de Marco Polo (1996). Ye directora del Mus\u00e9u Arqueol\u00f3xicu d\u2019Asturies.<\/p>\n El premiu\u00a0Florina Al\u00edas a la mejor traducci\u00f3n al asturianu<\/em>\u00a0rinde homenaxe a la muyer que da nome al gallard\u00f3n: Florina Al\u00edas (Colloto\/Cualloto,1921 – Gij\u00f3n\/Xix\u00f3n,1999), ganadora de la primer Xusta Po\u00e9tica de Traducci\u00f3n convocada en 1975. Foi una poeta y narradora que public\u00f3 los llibros\u00a0Se\u00f1aldaes del Sueve<\/em>\u00a0(1980) y\u00a0Xente de casa<\/em>\u00a0(1974), ente otros. Am\u00e1s, Al\u00edas ye toa una referencia de la lliteratura escrita n\u2019asturianu de la postguerra. La primer edici\u00f3n d\u2019esti premiu correspondi\u00f3 a la obra\u00a0La Biblia en Llingua Asturiana<\/em>, traducci\u00f3n interconfesional promovida pola Socied\u00e1 B\u00edblica.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" La traducci\u00f3n al asturianu de\u00a0La palabra final. Diariu d\u2019un suicidiu, de l\u2019autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por Mar\u00eda Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu premiu\u00a0Florina Al\u00edas a la meyor traducci\u00f3n al asturianu. Esti reconocimientu ta impuls\u00e1u pola Conseyer\u00eda de Cultura, Pol\u00edtica Lling\u00fc\u00edstica y Turismu, al travi\u00e9s de la […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4763,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[101,100,103,102,63],"yoast_head":"\n