Calume archivos - Formientu https://www.formientu.com/tag/calume/ Plataforma lliteraria asturiana Wed, 28 Dec 2022 09:50:45 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» https://www.formientu.com/entrevistes/rafa-r-valdes-la-traduccion-nun-ye-ferramienta-daisllamientu-sinon-de-dialogu-con-otros-pueblos/ Wed, 28 Dec 2022 09:50:45 +0000 https://www.formientu.com/?p=4860 Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón). Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa […]

La entrada Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» se publicó primero en Formientu.

]]>
Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón).

Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa la lliteratura n’asturianu, la colección Calume.

¿Por qué se dio’l títulu de Calume a la colección de tornes?

El calume ye’l caláu de la mar y esi significáu y conteníu de fondura quier treslladase a esta colección dedicada a la traducción que publica Ediciones Trabe. Fondura estética y lliteraria, fondura pa lo que fai a la diversidá y a la pluralidá de los títulos, de los xéneros, de les temátiques y de los y les traductores que faigan parte de la colección, fondura pa lo que fai al trabayu de traducción, corrección y edición de les obres, fondura porque’l camín que tenemos per delantre ye lentu y llargu.

Y tamién, a la d’escoyer esta palabra del léxicu marín asturianu, hubo otros motivos más que nun hai qu’esconder, casu de la necesidá d’abandonar esi discursu ahistóricu que fala del aisllamientu secular d’Asturies (una Asturies de la que salieron y a la que llegaron pel mar bien de coses, tamién llibros); y nesi sentíu, pa detrás, nun tien que caer embaxo que la traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos (y otres llingües, otres lliteratures…) y que tien que ser un actor importante nel procesu de normalización social de la llingua asturiana (non namás nel ámbitu de lo lliterario, tamién no audiovisual, no alministrativo, etc.).

1984 y La Naranxa Mecánica fueron les primeres traducciones. ¿Cuál foi l’acoyida d’estes noveles que son yá clásicos?

Enteramente d’acuerdo, son dos clásicos de la cultura popular contemporánea, gracies a la dimensión político-lliteraria de George Orwell y gracies a les adaptaciones que tuvo la novela d’Anthony Burgess, n’especial la cinematográfica de Stanley Kubrick. Nel casu de la novela 1984, foi la tarxeta de presentación d’una colección específica dedicada a la traducción; y pa lo que fai a La naranxa mecánica, la traducción asturiana casa nel tiempu coles traducciones (y retraducciones) d’esta novela a otres llingües, lo que valió pa que se conociera acullá de les nuestres fronteres. Creo qu’estes cuestiones hai que les poner enriba la mesa a la d’analizar l’acoyida que tuvieron estes traducciones pol públicu llector.

Nos niveles d’acoyida quiero comentar y reconocer dalgo de lo que nun se suel falar: la rellación coles entidaes que xestionen los derechos de les obres de George Orwell y d’Anthony Burgess; nesi sentíu namás puedo tener buenes palabres pola disposición y pola recepción, amás de compartir y de comentar les nuestres publicaciones nes sos redes sociales y nes sos revistes.

De cualquier de les maneres, na mio opinión (que nun ye nin la d’Ediciones Trabe nin la de los traductores), l’acoyida tuvo delles limitaciones como pa que pueda tener un altu nivel de satisfacción, quiciabes por tener unes espectatives más altes que les que podíen tener los traductores o la editorial. Puedo tar equivocáu (y al tiempu ser una persona difícil de contentar), pero defendo que tenemos que ser más ambiciosos y aspirar a llograr bastante más, nun tenemos que nos conformar colo llograo pel momentu por mui positivo que sía.

Esi interés na torna d’obres a la nuesa llingua tuvo la so recompensa va poco: La palabra final. Diariu d’un suicidiu. ¿Cómo recibes esa noticia?

Allegréme muncho por María Antonia Pedregal Montes, la traductora de La palabra final y a la que’l xuráu del premiu ‘Florina Alías’ decidió da-y el premiu. Allegréme non solo pol trabayu y pol esfuerzu que fixo, lo que ye esperable en cualquier llabor d’estes característiques, sinón porque aceptara nel so momentu l’encargu de traducir el diariu de Roberta Tatafiore, un riesgu compartíu por editorial, colección y traductora, pero qu’ensin esta última nun diba ser posible. Y digo riesgu pa lo que fai a la temática principal del diariu, pero tamién pa lo que fai al formatu y al modelu narrativu, mesmo qu’a la propia traducción, pues ye la primera d’esta obra a un idioma de la península ibérica.

Tamién apaez agora una traducción nueva d’unu de los socesos más conocíos na llucha antifascista del estáu español: l’asesinatu de Guillem Agulló. ¿Cómo naz esa idea de facer la traducción y cómo se lleva a la práctica?

Lleí la novela Guillem de Núria Cadenes de la que se publicó, cuando tovía nun yera un éxitu de ventes y cuando tovía nun recibiera premiu nengún, y la llectura impactóme a más nun poder. A ello unióse’l fechu de ser una novela escrita y construida d’una manera que nun tenemos n’asturianu, lo que nun ye un aspectu secundariu pa nada y que yo siempre valoro a la de considerar una propuesta pa la colección Calume: non solo hai que pensar nel xéneru o na temática, tamién hai que pensar na calidá lliteraria y nel modelu narrativu de la obra a traducir. Y tampoco nun hai que tener mieu nengún a l’anticipación (nun tenemos qu’esperar a que dalguna editorial traduza una obra al castellanu o a cualquier otra llingua pa dir de siguío tres d’ellos, como si tuviéremos que tener una bendición esterna pa facer esto o aquello). Depués hubo que buscar un traductor y propúnxi-y a Miguel Sánchez Canella la traducción de la novela por delles cuestiones: tien formación académica como traductor; publicara en distintos medios (en papel y dixital) traducciones del catalán al asturianu, onde mostraba un buen usu del nuestru idioma; y tamién m’interesaba dar pasu a nuevos traductores na colección, porque defendo que pa que pueda dase y caltenese a lo llargo del tiempu un procesu de traducción seriu tienes que contar con xente veterano y incorporar al empar xente nuevo que nun futuru sía relevu. Yo tengo mui claro qu’hai qu’apostar por ello y Miguel Sánchez Canella nun ye l’únicu casu pues primero qu’él yá publicara María García Díaz na colección Calume la traducción de Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach. Pa detrás, cuando falé con Miguel Sánchez Canella pasó dalgo chocante: ensin yo sabelo, él tamién lleera la novela de Núria Cadenes y taba por proponeme esta obra pa la colección. Depués d’eso, Ediciones Trabe púnxose a trabayar nes cuestiones que nun suelen visibilizase pero que son imprescindibles: la xestión de derechos, los contratos, la busca de financiación, el diseñu, etc.

  • Paez qu’agora la traducción n’Asturies va garrando fuercia: El señor de los aniellos, tola colección que dirixes, la formación de Verbéu… ¿Hai un cambiu de paradigma?

Non, nun creo qu’haya un cambiu de paradigma y tampoco nun creo que la traducción vaya garrando fuercia acullá d’una coyuntura concreta como la d’anguaño. Por un poner, nos años noventa del sieglu pasáu tradúxose bastante más que lo que se traduz agora, l’Academia de la Llingua Asturiana tenía un premiu de traducción, hubo distintes colecciones de traducción al asturianu y esistía la ETLLA (asociación d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana).

Quiciabes, nesti momentu, haya que falar d’una coyuntura onde coinciden aspectos nuevos con inercies y fenómenos del pasáu. Hai diferencies porque tamién hubo cambios estructurales n’otros ámbitos y porque apaecen elementos que nunca nun se dieron (o que malapenes se daben n’otres dómines), pero inda ye ceu pa falar d’un cambiu de paradigma, pa eso tien que pasar tiempu y ver cómo evolucionen iniciatives institucionales (casu de la Casina de la Traducción. el premiu ‘Florina Alías’, la posibilidá de presentase a convocatories estatales ensin ser l’asturianu llingua oficial, etc.), iniciatives editoriales o asociatives como ye’l casu qu’indiques de Verbéu, y el propiu públicu llector n’asturianu, que nun hai qu’escaecer y que tenemos qu’analizar si se comporta como’l públicu llector n’otres llingües primero d’estrapolar datos y d’especular a lo xole.

  • ¿Cómo ves la lliteratura que fai la xente mozo n’Asturies?

Diversa y desigual pa lo que fai a les propuestes, los formatos, la calidá, les llectures y la corrección nel usu del asturianu, lo que tamién puedo dicir de la lliteratura que se fai n’asturianu, ensin que los y les creadores tengan que facer parte de la mocedá.

De cualquier de les maneres, na década última -como mínimo- diéronse delles cuestiones que quiciabes espliquen la situación actual: la continuidá d’editoriales y de revistes que permiten y fomenten la publicación de xente mozo, la influencia de les redes sociales, la publicación de La prueba del once, la VII Xunta d’escritores Asturianos que se celebró en Villaviciosa cola presencia de xente mozo y publicación d’un númberu especial de Formientu, concursos y premios lliterarios como l’Entaína a escribir o l’Enriqueta González Rubín, y quiero reconocer equí’l papel bien importante que vienen desarrollando nos años últimos dos persones que nun suelo ver mentaes cuando se fala d’esta cuestión, como son Pablo Antón Marín Estrada como coordinador del “Alitar Asturies” d’El Comercio y Marta Mori como directora de la revista Lliteratura.

Observando lo qu’escribe y publica la xente mozo, sí hai trés coses que me llamen enforma, quiciabes porque lo contrapongo cola manera de comportase del restu d’escritores: d’uno, la priesa por publicar; d’otro, lo difícil que ye lleer trabayos lliterarios o saber de les sos llectures nes sos redes sociales; y p’acabar, que permitan que determinaes persones (que nun podemos calificar de ‘xente mozo’) falen nel so nome.

P’acabar, si tuviera que recomendar escritores va diez años pa quien quixeren lleer obres n’asturianu de xente mozo diba dicir unos nomes y nel 2022 los nomes que me vienen a la cabeza nun son los que dicía va una década, lo que pa min ye dalgo importante polo que significa de relevu posible pa la lliteratura asturiana: la poesía de María García Díaz, Aníbal González, Miguel R. Monteavaro o Diego Solís; la narrativa de María F. Abril, Blanca Fernández Quintana, Xaime Martínez o Beatriz Quintana Coro; o la traducción de Miguel Sánchez Canella, por apuntar dellos nomes namás.

  • ¿Tien la lliteratura asturiana esi puxu que quiciás enantes nun había?

Pa responder a eso hai que tener y poner los mesmos elementos pa comparar. Nun cuento que sía comparable la situación de los ochenta del sieglu pasáu cola de los noventa del mesmu sieglu, como pa comparar el tiempu cuando coinciden Les Noticies y les redes sociales y el d’anguaño. Facer esa mena de comparatives, una y buenes quieran y puedan facese de manera rigorosa, diba llevanos más tiempu y espaciu del que tenemos equí y agora, polo que val más nun caer na opinión especulativa sin base empírica nenguna. De cualquier de les maneres, sí quiero recordar una obviedá: la de la pirámide demográfica d’Asturies, la de la sangría qu’hubo de númberu y perfil de xente asturiano qu’emigró nes décades últimes y la del númberu de publicaciones y de ventes de la lliteratura asturiana, que ye inferior a la de va venti años y que ta unida a les cuestiones anteriores y a la falta de medios de comunicación propios. Too esto, quitante qu’unu viva nuna burbuya dixital, ye innegable pa lo que fai al conxuntu denomáu ‘lliteratura asturiana’ por más qu’haya  autores que puedan tar meyor agora pa lo que fai a la calidá lliteraria, a la repercusión o a les ventes que lo que taben de la qu’emprimaron a publicar y nesi sentíu un casu bien claru ye’l del escritor Francisco Álvarez, pero tamién podíemos falar d’autores a los que-yos pasa lo contrario.

  • ¿Qué obres van ser asoleyaes agora en Calume?

Nel momentu de responder esta entrevista la colección tien siete títulos publicaos: 1984 de George Orwell (traducción de Xesús González Rato), La naranxa mecánica d’Anthony Burgess (traducción de José Luis Piquero), La palabra final. Diariu d’un suicidiu de Roberta Tatafiore (traducción de María Antonia Pedregal), Cándidu o l’optimismu de Voltaire (traducción de Javier Martínez Concheso), Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach (traducción de María García Díaz), Guillem de Núria Cadenes (traducción de Miguel Sánchez Canella) y Kim de Rudyard Kipling (traducción d’Eloy Antuña Zamarro).

La previsión pal 2023 ye publicar trés títulos más: Nós, los del Makulusu de José Laundino Vieira (traducción d’Iván Cuevas), En llucha incierta de John Steinbeck (traducción de Daniel García Granda) y Cacofonía de Ken Bugul (traducción de Marta Mori d’Arriba).

Y quién sabe si habrá dalguna sorpresa editorial más, talo qu’asocedió nesti 2022 cola publicación de Cándidu o l’optimismu de Voltaire.

 

La entrada Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» se publicó primero en Formientu.

]]>
Trabe presenta la traducción de «Kim», de Rudyard Kipling, n’Uviéu https://www.formientu.com/noticies/trabe-presenta-la-traduccion-de-kim-de-rudyard-kipling-nuvieu/ Mon, 28 Nov 2022 09:53:30 +0000 https://www.formientu.com/?p=4923 Esti miércoles a les 19:30 hores la Colección Calume d’Ediciones Trabe va presentar na Llibrería Trabe (c/Fernando Alonso, 17, Uviéu) el séptimu títulu de la colección: la novela ‘Kim’ de Rudyard Kipling, la mítica novela d’espíes y d’aventures que traduxo al asturianu Eloy Antuña Zamarro, al que vamos acompañar na mesa Esther Prieto y Rafael […]

La entrada Trabe presenta la traducción de «Kim», de Rudyard Kipling, n’Uviéu se publicó primero en Formientu.

]]>
Esti miércoles a les 19:30 hores la Colección Calume d’Ediciones Trabe va presentar na Llibrería Trabe (c/Fernando Alonso, 17, Uviéu) el séptimu títulu de la colección: la novela ‘Kim’ de Rudyard Kipling, la mítica novela d’espíes y d’aventures que traduxo al asturianu Eloy Antuña Zamarro, al que vamos acompañar na mesa Esther Prieto y Rafael R. Valdés.

Nestes páxines apaecen dos mundos distintos, dos mundos qu’esisten unu al llau del otru, ensin que nengún entienda al otru. Nun tien que caer embaxo que la novela reflexa la dominación del Imperiu, l’adoración pola India victoriana y que ye, ensin dulda nenguna, una gran contribución estética a lo que los historiadores denomen «invención de la tradición». Sía como quier, y masque l’arume contemporaneu de la novela pueda incomodavos, nun vos dexar llevar polos estereotipos, nun la calificar nin como propaganda nin como tratáu políticu, nun la rebaxar de manera simplaya. Y ello porque esta novela ye muncho más que la historia d’un güérfanu irlandés discípulu d’un lama y, al tiempu, axente de la intelixencia británica. Una obra con bayura de matices y con una complexidá bultable pa lo que fai al estilu prosísticu. Una obra onde manda la busca de la identidá mesmo que la llucha ente llealtaes, con personaxes camaleónicos y onde Kipling fai que, dacuando, too suene divertío. Kim ye una novela d’espionaxe y d’aventures, con intriga, imaxinación, observación y fascinación por caún de los detalles. Y paga la pena, poques gracies.

Rudyard Kipling (Bombái, 1865-Londres, 1936) foi un escritor (narrador y poeta) y periodista consideráu «l’escritor del Imperiu» por mor del so apoyu y de la so identificación pa coles polítiques colonialistes britániques. Ente les sos obres destaquen títulos como El llibru de la xungla y Kim –entrambes les dos llectures de referencia pal movimientu scout–, L’home que pudo reinar y Capitanes intrépidos, toes cuatro obres traducíes a bien de llingües y que cuenten con adaptaciones diverses (cinematográfiques, televisives, teatrales y animaes). A lo llargo de la so vida refugó galardones honoríficos británicos, anque sí aceptó’l premiu Nobel nel 1907 y la medaya d’oru de la Royal Society of Literature nel 1926 que lu reconocíen como unu de los grandes escritores anglosaxones de tolos tiempos.

Eloy Antuña Zamarro (Llangréu, 1967) ye llicenciáu en Filoloxía Inglesa y especialista universitariu en Filoloxía Asturiana pola Universidá d’Uviéu. Dende’l 2002 ye responsable del Serviciu de Normalización Llingüística del Conceyu de Llangréu. Ente les traducciones feches por él ha destacase la de la novela Arguyu y prexuiciu de Jane Austen (Universos, 2011).

La entrada Trabe presenta la traducción de «Kim», de Rudyard Kipling, n’Uviéu se publicó primero en Formientu.

]]>
Calume asoleya la torna de Kim, de Rudyard Kipling https://www.formientu.com/noticies/calume-asoleya-la-torna-de-kim-de-rudyard-kipling/ Tue, 25 Oct 2022 08:50:02 +0000 https://www.formientu.com/?p=4850 La colección Calume, dientro d’Ediciones Trabe, ta acabante d’asoleyar el númberu nuevu cola obra Kim, de Rudyard Kipling. Trátase de la séptima torna de la colección, que nesti casu foi cargu d’Eloy Antuña Zamarro. Nestes páxines apaecen dos mundos distintos, dos mundos qu’esisten unu al llau del otru, ensin que nengún entienda al otru. Nun […]

La entrada Calume asoleya la torna de Kim, de Rudyard Kipling se publicó primero en Formientu.

]]>
La colección Calume, dientro d’Ediciones Trabe, ta acabante d’asoleyar el númberu nuevu cola obra Kim, de Rudyard Kipling. Trátase de la séptima torna de la colección, que nesti casu foi cargu d’Eloy Antuña Zamarro.

Nestes páxines apaecen dos mundos distintos, dos mundos qu’esisten unu al llau del otru, ensin que nengún entienda al otru. Nun tien que caer embaxo que la novela reflexa la dominación del Imperiu, l’adoración pola India victoriana y que ye, ensin dulda nenguna, una gran contribución estética a lo que los historiadores denomen «invención de la tradición». Sía como quier, y masque l’arume contemporaneu de la novela pueda incomodavos, nun vos dexar llevar polos estereotipos, nun la calificar nin como propaganda nin como tratáu políticu, nun la rebaxar de manera simplaya. Y ello porque esta novela ye muncho más que la historia d’un güérfanu irlandés discípulu d’un lama y, al tiempu, axente de la intelixencia británica. Una obra con bayura de matices y con una complexidá bultable pa lo que fai al estilu prosísticu. Una obra onde manda la busca de la identidá mesmo que la llucha ente llealtaes, con personaxes camaleónicos y onde Kipling fai que, dacuando, too suene divertío. Kim ye una novela d’espionaxe y d’aventures, con intriga, imaxinación, observación y fascinación por caún de los detalles. Y paga la pena, poques gracies.

Rudyard Kipling (Bombái, 1865-Londres, 1936) foi un escritor (narrador y poeta) y periodista consideráu «l’escritor del Imperiu» por mor del so apoyu y de la so identificación pa coles polítiques colonialistes britániques. Ente les sos obres destaquen títulos como El llibru de la xungla y Kim –entrambes les dos llectures de referencia pal movimientu scout–, L’home que pudo reinar y Capitanes intrépidos, toes cuatro obres traducíes a bien de llingües y que cuenten con adaptaciones diverses (cinematográfiques, televisives, teatrales y animaes). A lo llargo de la so vida refugó galardones honoríficos británicos, anque sí aceptó’l premiu Nobel nel 1907 y la medaya d’oru de la Royal Society of Literature nel 1926 que lu reconocíen como unu de los grandes escritores anglosaxones de tolos tiempos.

Eloy Antuña Zamarro (Llangréu, 1967) ye llicenciáu en Filoloxía Inglesa y especialista universitariu en Filoloxía Asturiana pola Universidá d’Uviéu. Dende’l 2002 ye responsable del Serviciu de Normalización Llingüística del Conceyu de Llangréu. Ente les traducciones feches por él ha destacase la de la novela Arguyu y prexuiciu de Jane Austen (Universos, 2011).

La entrada Calume asoleya la torna de Kim, de Rudyard Kipling se publicó primero en Formientu.

]]>
Núria Cadenes: «Hai hestories que tenemos de conocer anque duelan ya indignen» https://www.formientu.com/entrevistes/nuria-cadenes-hai-hestories-que-tenemos-de-conocer-anque-duelan-ya-indignen/ Thu, 20 Oct 2022 09:10:17 +0000 https://www.formientu.com/?p=4817 Ya ta nes llibreríes d’Asturies el sestu títulu de la colección Calume d’Ediciones Trabe. Trátase de la novela documental ‘Guillem’ de Núria Cadenes, que traduxo del catalán al asturianu Miguel Sánchez Canella. Acullá de los premios lliterarios qu’esta novela recibió nel ámbitu catalanoparlante, la calidá lliteraria de la novela, el xéneru y la temática de la mesma […]

La entrada Núria Cadenes: «Hai hestories que tenemos de conocer anque duelan ya indignen» se publicó primero en Formientu.

]]>
Ya ta nes llibreríes d’Asturies el sestu títulu de la colección Calume d’Ediciones Trabe. Trátase de la novela documental ‘Guillem’ de Núria Cadenes, que traduxo del catalán al asturianu Miguel Sánchez Canella. Acullá de los premios lliterarios qu’esta novela recibió nel ámbitu catalanoparlante, la calidá lliteraria de la novela, el xéneru y la temática de la mesma cuido que van interesavos por ser unu y otru elementos ausentes na nuestra lliteratura. Fechos reales que s’apoyen con documentación enforma, ficción que consigue verosimilitú, testimonios, etc., estructuren una novela que nos presenta un escenariu d’asesinatos políticos, d’una trama negra mediático-xudicial y d’un pasáu que paez más bien el presente que nos toca vivir.
Güei en Formientu falamos con Núria Cadenes, autora del llibru na so versión orixinal.
  • Tuvo que pasar una montonera d’años pa falar a fondo del socesu nel qu’asesinaron a Guillem Agulló. ¿Por qué?

En realidá, yo diría que pasaron años hasta que tuvo la repercusión que merecía. Porque dende’l momentu del asesinatu túvose conciencia del so calter políticu y la denuncia tuvo enriba de la mesa. A lo llargo d’estos años tomó les formes más diverses: cantares, murales pintaos, cartelos pegaos na paré, charres, manifestaciones, poemes… La primer novela, La mort de Guillem, de Jaume Fuster, publicóse en 1996. Creo que lo qu’asocedió agora ye consecuencia del cúmulu de pequeños y grandes actos que s’asocedieron en tou esti tiempu, oportune et importune. De sópitu dase la circunstancia que sal la novela, Guillem, y que gusta, y la película, y que tamién, y esto puede paecer surdío metanes la nada, pero non. Si güei falamos tan a fondo del asesinatu de Guillem Agulló, y de les connivencies y les impunidaes que siempres apaecen alredor de los grupúsculos violentos de la estrema derecha, ye, precisamente, porque gota a gota foise enllenando’l vasu. Hasta enllenalo.

  • Nel to casu, ¿por qué decidisti enfréntate a escribir sobre la hestoria de Guillem?

Pol impulsu del editor, Joan Carles Girbés. Tamién él, como toa una xeneración nel País Valencià, quedó marcáu pol casu, y consideraba que ye una historia que se tien que volver poner con fuerza sobre la mesa col llinguaxe y les formes contemporanees. Propúnxomelo, y yo casi ensin pensalo dixi que sí. Porque toi d’alcuerdu na necesidá d’esplicalo, porque dende 1993 tamién vivo conmocionada, porque tengo en casa dos caxes de documentación de la dómina (el mio compañeru foi’l voceru de l’acusación popular cuando xulgaron a los asesinos), porque conozo a los padres de Guillem dende va años y respétolos y quiérolos muncho, y porque yo nin cantar nin pintar nin soi capaz d’entamar manifestaciones: lo que sé faer ye escribir. Pensé que yera la mio aportación a la memoria. Claro que dempués del sí llegó’l vértigu, los meses de ser incapaz d’enllenar nin una sola páxina con nada coherente (nin coherente nin incoerente: con nada). Hasta qu’entendí que los fechos, nesta hestoria, los fechos reales, concretos, yeren tan duros, tan besties, tan de pensar que nun puede ser qu’esto asocediera, nun puede ser, que teníen que ser ellos mesmos los que, biga tres biga, construyeren la novela. Y dexé que la realidá, les voces de los padres y de la hermana mayor de Guillem, los documentos, los retales de prensa, ensertar na lliteratura, se trenzaran con ella. Nun ye una novela “basada en fechos reales” sinón construyida con fechos reales.

• ¿Por qué crees que ganó tanta trescendencia l’asesinatu de Guillem, cuando hai dellos casos más asemeyaos?

Diría qu’hai distintos factores: la edá (solamente tenía 18 años cuando lu asesinaron: 18 años!) o’l fechu de que yera conocíu nos movimientos sociales de València son unu, pero tamién el momentu y el siniestru intentu de negar la evidencia, de negar que lo asesinaron porque había quien consideraba que les sos idees polítiques yeren asesinables. La muerte de Guillem Agulló foi un drásticu, cruel, puntu y a parte. Que la estrema derecha tenía manga ancha pa l’amenaza, los golpes, les palices nun yera nengún secretu. Formaba parte del día ente día. Pero entós mataron a Guillem. Y tres l’impactu, l’ablucamientu, les llárimes, llegó la respuesta, sobremanera de la xente nuevo. Y foi un basta y un equí tamos; matastis a unu y equí tenéis decenes, centenares, miles de Guillems. Foi un puntu d’inflexón. Amás, l’actuación de policías y xueces (nun escaezamos que la mesma nueche del asesinatu, los que quedaron deteníos fueron los amigos y les amigues de Guillem, y que los nazis tornaron a les sos tiendes de campaña, y dempués a les sos cases, onde quixeron, ensin que naide-yos parara los pies), la campaña que dende’l periódicu Les Provincies s’orquestó contra la víctima, esi xuiciu onde paecía que l’acusáu yera Guillem Agulló, tou aquello foi sumando indignación a la indignación. Precisamente porque nun ye un casu aislláu, y porque pon tan al descubiertu la impunidá que s’otorga a la intimidación y la violencia de la estrema derecha, el nome de Guillem Agulló convirtióse nun símbolu: de la denuncia d’esta impunidá y de la xusta reivindicación de la democracia y la llibertá.

• Siempres se rellacionó al País Valencià con una alta presencia del facismu. ¿Qué hai de verdá nello?

Nun ye una cuestión de cantidá, ya inda menos de representatividá social, sinón de instigación, cobertoria ya impunidá. Que la llamada transición nun foi modélica, agora yá ye un fechu conocíu. Nel País Valencià lo sabíamos, constatábase, dende diba tiempu. Hebo una estratexa apostada pa esforciar la sociedá valenciana y crear un ambiente d’hostilidá inquisitorial contra los partíos y movimientos de izquerdas, valencianistes, catalanistes, y pa ello utilizaron tolos medios al serviciu d’un estáu que nun rompiera col franquismu, sinón que lo había a cencielles heredáu. La violencia de los grupúsculos d’estrema derecha entraba nesa ecuación.

• ¿Tien daqué de mitificación la hestoria de Guillem?

Convirtióse en símbolu. Nun creo que se mitifique, porque los fechos tán. Tanto l’asesinatu y les connivencies que lo siguieron como, sobremanera, la respuesta que supo dar una parte importante de la sociedá valenciana. Y ye xustamente sobre la base de los fechos apolmonantes que se foi configurando’l símbolu qu’agora ye. Pone-y a una cai, a una plaza, el nome de Guillem Agulló ye dedicala a la llucha contra la opresión y pola dignidá humana.

• Viendo la situación actual, ¿hai permisividá dende les instituciones na violencia facista?

Los fechos falen: déxense les sos amenaces, inclusive los sos ataques, contra manifestantes que pacíficamente espresen les sos idees (siempres ye lo mesmo: idees que los grupúsculos fascistoides consideren “atacables”) y, sicasí, escuérrese, identifica o inclusive detien a los manifestantes atacaos. Si tuviéramos que numberar exemplos d’esti comportamientu per parte de los cuerpos policiales, nun acabaríamos. Nun son casos aisllaos. Nun son anecdóticos. Y en la constante mora la definición. Cuando un grupu de nazis apruz nel to pueblu cola escusa d’un partíu de fútbol, y glaya peles cais llanzando improperios nazis y empuerca el moblame urbanu con simboloxía nazi y amenaza a les persones que s’atopa pel so camín, yá sabes como va siguir la hestoria: primero, que nun van atopar frenu oficial, y segundu, que cuando los vecinos salgan a la cai pa espresar el so refugu, van ser éstos los escorríos. Asina asocedió en Pego, un pueblu de la contorna de la Marina Alta, n’ochobre de 2020. Nengún de los ultres foi identificáu o deteníu. Nada. Pasáu un mes, la policía detuvo a catorce nuevos antifascistes. El fiscal píde-yos nueve años de cárcel.

• A la xente que nun sepa de la hestoria, ¿por qué-y recomendaríes lleer Guillem?

Hai hestories que tenemos de conocer. Anque duelan. Anque indignen. Porque indignen. La lliteratura puede ser un bon mediu p’averanos a elles. A esto aspira, siquier, dacuando.

 

La entrada Núria Cadenes: «Hai hestories que tenemos de conocer anque duelan ya indignen» se publicó primero en Formientu.

]]>
Calume convoca alcuentros con Núria Cadenes y Miguel Sánchez Canella pa la presentación de «Guillem» https://www.formientu.com/noticies/calume-convoca-alcuentros-con-nuria-cadenes-y-miguel-sanchez-canella-pa-la-presentacion-de-guillem/ Tue, 18 Oct 2022 08:48:00 +0000 https://www.formientu.com/?p=4821 Calume, la colección de traducciones al asturianu d’Ediciones Trabe ta acabante d’asoleyar el sestu títulu, Guillem, que cunta la hestoria del adolescente asesináu por un grupu de facistes nel añu 1993. Esta selmana, Núria Cadenes, autora del llibru na versión orixinal, xunto con Miguel Sánchez Canella, traductor a la versión asturiana, y Rafael Rodríguez Valdés, […]

La entrada Calume convoca alcuentros con Núria Cadenes y Miguel Sánchez Canella pa la presentación de «Guillem» se publicó primero en Formientu.

]]>
Calume, la colección de traducciones al asturianu d’Ediciones Trabe ta acabante d’asoleyar el sestu títulu, Guillem, que cunta la hestoria del adolescente asesináu por un grupu de facistes nel añu 1993.

Esta selmana, Núria Cadenes, autora del llibru na versión orixinal, xunto con Miguel Sánchez Canella, traductor a la versión asturiana, y Rafael Rodríguez Valdés, director de la colección, van tar en trés alcuentros:

  • Xueves 20 d’ochobre n’Uviéu. A partir de les 19:30 va entamar l’alcuentru na Llibrería Trabe (C/Fernando Alonso, baxu derecha 17)
  • Vienres 21 d’ochobre en Xixón. A partir de les 19:30 va entamar l’alcuentru na Llibrería La Revoltosa (C/ Juan Alonso, 12)
  • Sábadu 22 d’ochobre en Mieres del Camín. A partir de les 19:00 va entamar l’alcuentru en la Llibrería-Café La Llocura (C/ Aller, 1)

La entrada Calume convoca alcuentros con Núria Cadenes y Miguel Sánchez Canella pa la presentación de «Guillem» se publicó primero en Formientu.

]]>
La traducción de «La palabra final. Diariu d’un suicidiu», de Roberta Tatafiore, gana’l Premiu Florina Alías https://www.formientu.com/noticies/la-traduccion-de-la-palabra-final-diariu-dun-suicidiu-de-roberta-tatafiore-ganal-premiu-florina-alias/ Fri, 30 Sep 2022 14:50:08 +0000 https://www.formientu.com/?p=4762 La traducción al asturianu de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de l’autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, al traviés de la […]

La entrada La traducción de «La palabra final. Diariu d’un suicidiu», de Roberta Tatafiore, gana’l Premiu Florina Alías se publicó primero en Formientu.

]]>
La traducción al asturianu de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de l’autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, y ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron «l’interés del testu orixinal, qu’aborda con naturalidá temes tabú y propón asuntos fundamentales pa la sociedá d’anguaño dende un puntu de vista sociolóxicu y filosóficu, como son el feminismu, el derechu a decidir sobre la propia vida, el papel del estáu na esfera de lo individual o la confrontación cola tradición relixosa».

Tocante al testu asturianu, destácase «la facilidá de llectura, el trabayu de documentación pa tratar los temes científicos presentes na obra y la capacidá pa reflexar los matices del testu de Tatafiore, que van de la narración autobiográfica más personal a la reflexón intelectual», amás de la calidá de la edición. Esta obra, traducida dende l’orixinal italianu, recueye les vivencies reales y pensamientos de los últimos díes de l’autora, que decidió pone-y fin a la so vida nel añu 2009. Amás, trátase d’una obra non traducida al castellanu.

El xuráu, presidíu pol director xeneral de Política Llingüística, Antón García, reunióse na Casina de la Traducción en Cadavéu y tuvo integráu polos profesores de Filoloxía Xuan Carlos Busto, Raquel Suárez, Cristina Valdés y Taresa F. Lorences, asina como’l traductor Miguel Sánchez Canella. Laura Marcos, filóloga de la dirección xeneral, actuó como secretaria.

Los principales aspectos que valoró’l xuráu tienen que ver cola calidá de la traducción, el valor cultural y social de la obra orixinal y l’aportación que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d’Asturies.

María Antonia Pedregal Montes (Uviéu, 1966) ye llicenciada n’Historia y Xeografía pola Universidá d’Uviéu y profesora d’Educación Secundaria. Publicó artículos en revistes académiques como Lletres AsturianesCulturesAsturiensia MedievaliaStudia Historica o Territorio, Sociedad y Poder y fexo estudios sobre la toponimia de delles parroquies d’Asturies. Como traductora, encargóse de la versión asturiana del Llibru de les maravíes del mundu, de Marco Polo (1996). Ye directora del Muséu Arqueolóxicu d’Asturies.

El premiu Florina Alías a la mejor traducción al asturianu rinde homenaxe a la muyer que da nome al gallardón: Florina Alías (Colloto/Cualloto,1921 – Gijón/Xixón,1999), ganadora de la primer Xusta Poética de Traducción convocada en 1975. Foi una poeta y narradora que publicó los llibros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), ente otros. Amás, Alías ye toa una referencia de la lliteratura escrita n’asturianu de la postguerra. La primer edición d’esti premiu correspondió a la obra La Biblia en Llingua Asturiana, traducción interconfesional promovida pola Sociedá Bíblica.

La entrada La traducción de «La palabra final. Diariu d’un suicidiu», de Roberta Tatafiore, gana’l Premiu Florina Alías se publicó primero en Formientu.

]]>