La traducción al asturianu de La palabra final. Diariu d’un suicidiu, de l’autora italiana Roberta Tatafiore, publicada por Ediciones Trabe y traducida por María Antonia Pedregal, foi la obra ganadora del segundu premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu ta impulsáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu, al traviés de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, y ta dotáu con 6.000 euros.
Los integrantes del xuráu resaltaron «l’interés del testu orixinal, qu’aborda con naturalidá temes tabú y propón asuntos fundamentales pa la sociedá d’anguaño dende un puntu de vista sociolóxicu y filosóficu, como son el feminismu, el derechu a decidir sobre la propia vida, el papel del estáu na esfera de lo individual o la confrontación cola tradición relixosa».
Tocante al testu asturianu, destácase «la facilidá de llectura, el trabayu de documentación pa tratar los temes científicos presentes na obra y la capacidá pa reflexar los matices del testu de Tatafiore, que van de la narración autobiográfica más personal a la reflexón intelectual», amás de la calidá de la edición. Esta obra, traducida dende l’orixinal italianu, recueye les vivencies reales y pensamientos de los últimos díes de l’autora, que decidió pone-y fin a la so vida nel añu 2009. Amás, trátase d’una obra non traducida al castellanu.
El xuráu, presidíu pol director xeneral de Política Llingüística, Antón García, reunióse na Casina de la Traducción en Cadavéu y tuvo integráu polos profesores de Filoloxía Xuan Carlos Busto, Raquel Suárez, Cristina Valdés y Taresa F. Lorences, asina como’l traductor Miguel Sánchez Canella. Laura Marcos, filóloga de la dirección xeneral, actuó como secretaria.
Los principales aspectos que valoró’l xuráu tienen que ver cola calidá de la traducción, el valor cultural y social de la obra orixinal y l’aportación que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d’Asturies.
María Antonia Pedregal Montes (Uviéu, 1966) ye llicenciada n’Historia y Xeografía pola Universidá d’Uviéu y profesora d’Educación Secundaria. Publicó artículos en revistes académiques como Lletres Asturianes, Cultures, Asturiensia Medievalia, Studia Historica o Territorio, Sociedad y Poder y fexo estudios sobre la toponimia de delles parroquies d’Asturies. Como traductora, encargóse de la versión asturiana del Llibru de les maravíes del mundu, de Marco Polo (1996). Ye directora del Muséu Arqueolóxicu d’Asturies.
El premiu Florina Alías a la mejor traducción al asturianu rinde homenaxe a la muyer que da nome al gallardón: Florina Alías (Colloto/Cualloto,1921 – Gijón/Xixón,1999), ganadora de la primer Xusta Poética de Traducción convocada en 1975. Foi una poeta y narradora que publicó los llibros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), ente otros. Amás, Alías ye toa una referencia de la lliteratura escrita n’asturianu de la postguerra. La primer edición d’esti premiu correspondió a la obra La Biblia en Llingua Asturiana, traducción interconfesional promovida pola Sociedá Bíblica.