Marta Mori cola mar de fondu

Marta Mori d’Arriba (Xixón, 1965) esfrutó’l pasáu avientu de la Beca V Residencia Asturies, parte del programa de la Residencia Literaria 1863 qu’impulsa n’A Coruña la poeta Yolanda Castaño. Marta Mori ye doctora en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu, miembru de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana y catedrática de Lengua Castellana y Literatura nel IES Xovellanos de Xixón. Arriendes del so llabor docente y d’investigación llingüística, dirixe la revista Lliteratura y tien ganao los premios «Teodoro Cuesta» y «Xuan María Acebal» de Poesía.

Falamos con Marta Mori al rodiu de la so estancia n’A Coruña, de lliteratura gallega y asturiana y del Premiu de la Crítica de traducción al asturianu que ta acabantes de recibir en reconocencia a la so torna de la obra Cacofonía (Trabe, 2024), escrita orixinalmente pola senegalesa Ken Bugul.

¿Cómo foi la esperiencia de pasar un mes na Residencia Literaria 1863 n’A Coruña?

Foi mui agradable, facer una pausa como esta na vida cotidiana ye un luxu que nun me podía permitir dende va munchos años.

¿En qué proyectos trabayasti mientres la to estancia creativa cola Beca Asturies?

Tuvi trabayando nel proyectu pol que me dieron la beca, L’amor sombra, un llibru onde mezclo poesía con ensayu y traducción. Aparte, tamién trabayé nel segundu volume de la Historia de la Lliteratura Asturiana.

A lo llargo de la residencia participesti en dellos recitales y otros actos. ¿Qué sensaciones traes de la realidá de la lliteratura en Galicia y cómo se recibe la lliteratura escrita n’asturianu?

La situación lliteraria de Galicia yá la conocía un pocu. Nuna entrevista que me ficieron dixi que la poesía gallega ta viviendo un momentu d’esplendor y nun lo dixi por cortesía, ye algo que pienso de verdá. En cuantu a la lliteratura n’asturianu,recíbese con respetu y interés, como suel pasar nes comunidaes billingües.

¿Qué descubristi de la lliteratura gallega que sedría interesante tresportar a la
lliteratura asturiana?

Ye una lliteratura que tien más promoción. Munches de les coses que faen tenémosles, pero en miniatura. Da la impresión, anque nun tengo los númberos, de que s’invierte muncho más en cultura (los conceyos, la Comunidá Autónoma, les empreses, tol mundu…). Por eso tienen más programación de poesía y teatru (nun la concentren nunes xornaes, como se fai davezu n’Asturies), más clubes de llectura y más encuentros d’escritores con escolinos. La celebración de les lletres gallegues, por dicir otru casu, dura tol añu y afecta a más escritores. Apuéstase pola cultura propia y inviértese en cultura, dos coses onde equí tenemos un marxe de meyora mui grande.

¿Paezte que la falta d’oficialidá ye causante de les munches diferencies tocantes ala situación de la lliteratura gallega y asturiana?

Ye una de les diferencies, pero non la única. La lliteratura contemporánea en gallegu ye muncho más rica. Nosotros nun tenemos un Cunqueiro. Pero hai otres coses que sí tienen que ver directamente cola oficialidá. La escolarización, que ye una cantera de llectores, en Galicia abarca a tola población. La presencia de la cultura en gallegu na prensa ta normalizada, mientres qu’equí malvive nun cuartín; los medios n’Asturies ocúpense poco de la lliteratura asturiana. Tamién ta la cuestión de la diglosia. Nos años ochenta muncha xente d’A Coruña falaba castellanu. Esta situación tornóse. Queda algún sector roceanu, pero nun ye lo predominante.

Esta ye la to primer estancia nuna residencia lliteraria. ¿Cómo valores la esistencia d’estes residencies, qué utilidá tienen pa una autora y qué papel pueden xugar nun sistema lliterariu?

Son un apoyu innegable a la creación, anque hai que tener en cuenta que la xente que pue acceder a elles ye una minoría. Poques persones puen tar quince díes o un mes sin trabayar, mesmo si te dan una beca. Partiendo de la base de que son como’l programa Erasmus, esto ye, que non tol mundu se pue beneficiar d’ello, paezme que puen cumplir una función interesante como vía d’intercambiu d’idees ente escritores de distintos sitios, lo que podría llegar a notase na lliteratura. Anque pa eso habría que meyorar la disposición de los escritores a participar n’actividaes, anguaño ye mui difícil sacar a la xente de casa.

¿Cómo recibes el Premiu de la Crítica de traducción?
El premiu prestóme pola vida, como ye natural. Supón una oportunidá pa dar más difusión a la novela, una novela dura, escrita con gran ambición artística, que cuenta coses mui relevantes sobre África.
¿Qué dificultaes tuvo’l procuesu de traducción?
Traducir Cacofonía foi un procesu complicáu, por razones diferentes. Tuvi qu’investigar y lleer traducciones d’otres noveles de l’autora p’aclarar determinaes referencies culturales. Depués tuvi que reconstruyir na cabeza l’espaciu, tanto l’allugamientu xeográficu, que nun se concreta pero que se pue deducir, como la estructura de la casa, que ye un llaberintu de cuartos, escaleres y patios. Amás, buscar equivalencies de los tiempos verbales nun monólogu en discursu indirectu llibre tenía’l so aquel. Di-y munches vueltes y contaba con un buen corrector.