La traducción al asturianu de la novela L’homme de choc, del autor francés Joseph Peyré (1882-1968), publicada por Ediciones Trabe, ye la obra cola que Javier Martínez Concheso acaba d’algamar el premiu «Florina Alías» a la meyor traducción al asturianu col títulu L’home de choque. Esti reconocimientu, otorgáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Deporte, ta dotáu con 6.000 euros y yá va pela so quinta edición.
Los integrantes del xuráu resaltaron del testu orixinal que «representa la visión esterna pero certera y cercana a la realidá d’un autor estranxeru sobre un fechu históricu asturianu como ye la Revolución del 34 y valora la vuelta a Asturies d’una historia llocal convertida n’historia universal, que nun taba disponible hasta agora en nenguna otra llingua española». En cuanto al testu asturianu, obra de Javier Martínez Concheso, destácase la «verosimilitú de los diálogos, la fluidez del testu y la capacidá d’acercar los usos normativos a los patrimoniales de la llingua asturiana». Esta obra, traducida dende l’orixinal francés, ye una novela psicolóxica ambientada na Revolución del 34 escrita poco depués de tener llugar estos acontecimientos.
El xuráu tuvo presidíu por Antón García, director xeneral d’Acción Cultural y Normalización Llingüística, y cuntó cola participación de Daniel García Granda, ganador de la edición pasada, Loreto Díaz, profesora de la universidá d’Uviéu, y los escritores Jose Luis Rendueles, Solinca Turbón y Javier Cayado. Laura Marcos, filóloga de la Dirección Xeneral, actuó como secretaria del mesmu.
Los principales aspectos que valoró’l xuráu tienen que ver cola calidá de la traducción, el valor cultural y social de la obra orixinal y l’aportación que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d’Asturies. En total, trece trabayos compitieron nesti certame, de los que’l xuráu destacó la so alta calidá y variedá.
Javier Martínez Concheso
Nacíu en Sopelái (Llaviana) nel 1970, Javier Martínez Concheso ye llicenciáu en Filoloxía Francesa pola Universidá d’Uviéu. Instaláu dende va años en Virazeil, ciudá de l’Aquitania francesa, ye caderalgu de Secundaria y da clases d’español y occitanu. Amás de participar en delles revistes lliteraries con traducciones d’autores franceses y occitanos, publicó llibros como Pequeña antoloxía de la poesía occitana (2010) o’l recién L’entierru en Sabres (traducción al asturianu del poema épicu de Bernat Manciet L’Enterrament a Sabres). Nel 2023 Martínez Concheso yá recibió esti mesmu premiu «Florina Alías» pola so traducción de Candidu, o l’optimismu, de Voltaire, tamién publicáu pola editorial Trabe.
Florina Alías y el premiu a la meyor traducción al asturianu
Esti premiu, creáu nel añu 2021 pa reconocer y promover la traducción al asturianu, rinde homenaxe a Florina Alías (Cualloto,1921 – Xixón,1999). Foi una poeta y narradora que publicó n’asturianu los llibros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), ente otros. Amás, Alías ye toa una referencia de la lliteratura escrita n’asturianu de la postguerra.











