Entrevistes - Formientu https://www.formientu.com/category/entrevistes/ Plataforma lliteraria asturiana Fri, 05 Jan 2024 12:00:14 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 Milio Ureta: «Cuido que l’abandonu institucional de la variante ta traduciéndose nel oriente nuna desafección apalpable pa col asturianu» https://www.formientu.com/entrevistes/milio-ureta-sedria-importante-que-les-instituciones-contribuyer-a-facer-visible-quhai-vida-llinguistica-nel-oriente/ Fri, 05 Jan 2024 10:54:37 +0000 https://www.formientu.com/?p=5430 Milio Ureta ye l’últimu beneficiariu de la beca de creación lliteraria Asturies na Residencia Literaria 1863, asitiada n’A Coruña, que dirixe la escritora y Premio Nacional de Poesía 2023, Yolanda Castaño. Mientres la so estancia, l’escritor y periodista Inaciu Galán tuvo n’A Coruña falando col autor ribeseyanu pa conocer la so producción y la so […]

La entrada Milio Ureta: «Cuido que l’abandonu institucional de la variante ta traduciéndose nel oriente nuna desafección apalpable pa col asturianu» se publicó primero en Formientu.

]]>
Milio Ureta ye l’últimu beneficiariu de la beca de creación lliteraria Asturies na Residencia Literaria 1863, asitiada n’A Coruña, que dirixe la escritora y Premio Nacional de Poesía 2023, Yolanda Castaño. Mientres la so estancia, l’escritor y periodista Inaciu Galán tuvo n’A Coruña falando col autor ribeseyanu pa conocer la so producción y la so visión de la lliteratura asturiana.

Milio Ureta (Ribeseya, Asturies, 1970). Formóse nel desapaecíu Institutu del Teatru y les Artes Escéniques de Xixón; nel 1996 múdase pa Madrid pa trabayar na compañía Réplika Teatro. Interesáu pol discursu posdramáticu del teatro, nel 2001 mancha pa Barcelona y anicia estudios de dramaturxa y dirección escénica nel Institut del Teatre, vinculándose tamién al ámbito profesional del turismu y el patrimoniu. Nel 2014 gradúase n’Humanidaes pola Universitat Oberta de Catalunya. Amante de los idiomas y convencíu patrimonialista, anguaño trabaya como guía de turismu y intérprete de patrimoniu en Ribeseya. Nel 2019 publico Poemes del amor simétricu, poemariu que llegó a tener una segunda edición. Más tarde editó la versión asturiana de la obra fundamental de Walt Whitman, Cantar de mi mesmu. Ganó en dos ocasiones ún de los premios de poesía de más prestixu n’Asturies, el Teodoro López Cuesta que convoca’l Conceyu de Mieres nel 2021 con Pexe les manes y en 2023, con L’acentu (de per embaxu) de les velux grandes. 

¿Cómo ta siendo la esperiencia de ser residente na Residencia Lliteraria 1863?

Pues anque puea paecer increyible a estos altores de la mio vida, lo ciertu é que yo entovía nun conocía A Coruña, y la verdá que toi ente entusiasmáu y mui entusiasmáu col mio bautismu atlánticu nesta urbe de les galeríes y el faru romanu -y el vientu y la lluvia- y en xeneral col conxuntu global de la esperiencia. Alcuentro fascinante la ciudá; diríati que como pa empadronase nella ensin muncho preguntar. Y toi viviendo una inmersión percompleta na estaya de lo lliterariu, lo llingüísticu y lo cultural. Y tou me llama l’atención d’equí. Tou. Siéntome amás mui mui bien tratáu pola xente, escelentemente bien recibíu, y en resume, mimadísimu por tolo qu’é’l contestu d’actividá propiu d’esta beca.

¿Qué proyectu tienes ente manes pa mientres esti tiempu de residencia?

Buenu, yo equí llego con un proyectu tovía en procesu de definir, pendiente entovía d’una forma por asentar que ta nun mediu camín ente lo dramáticu y lo narrativu. Entós, nun puedo cuntar muncho más allá de que lo que toi é xugando a escribir con dos materiales estremaos. Per un llau col material resultante d’un procesu previu de documentación y entrevistes reales; y per otru, con una bona cantidá de conteníu de creación orixinal y de nuevu cuñu. ¿El mio oxetivu? Acabar xuntando uno y otro nuna hestoria final ficcionada, y rematar con ello una trama enérxica y novelada de xeitu históricu, que no posible nun sepa a llugar común y tea interés suficiente pa un públicu xeneral.

Agora mesmu, lo que más toi h.aciendo é desendolcando tol texíu lliterariu qu’ha servir pa tapar les llagunes argumentales y de peripecia de les que parte’l material d’orixe. Tento amás d’articular con tou ello una estructura afayadiza, qu’é tamién lo que me ta dando más trabayu. Preocúpome agora de que les costures ente’l material previu al exerciciu d’escritura y lo ficcionáu que yo-y toi añadiendo resulten a la fin un trabayu finu y bien cosíu; un trabayu como de ciruxanu plásticu au nun se note toa esa confección. Preocúpome tamién de que lo nuevu sía coherente y verosímil, y de que con ello complete la sicoloxía y carácter d’un buen personaxe central. Tamién de que’l texíu final del conxuntu tea un arume contemporáneu. Eso é.

¿Cómo ye escribir nuna residencia lliteraria, cómo ye’l día a día nun espaciu pensáu pa la escritura y fuera del to día a día?

Estes dos primeres selmanes sirven pa dati una respuesta mui contrastada. Yo téome por una persona con una cabeza bastante estimulable, polo qu’aportar per primer vegada a una ciudá como A Coruña y tar nuna residencia tan estratéxicamente llantada na llocalidá [en plenu cascu vieyu, a tiru’l puertu y a ciudade vella; de la península, del quioscu y los silos, los teatros, los cafés…] quiciabes pa min nun h.ore d’entrada’l meyor sitiu en que poneme a h.acer focu. Yo soi el ratu atrapáu en llaberintu y tiendo a h.usmialo tou enantes de sentame. Nesi sentíu la primer selmana centrar costóme. Sicasí, darréu la premisa de la residencia -del recoyimientu, del aisllamientu- funcionar funciona. Nun conociendo a naide y nun h.aciendo de la estancia un [tentador] campamentu de tiempu llibre, el xuegu del tu cola páxina solos si lu busques tieslu garantizáu, y les rutines útiles fragüen de manera notable col pasu los díes. Cuntar cola biblioteca xustu equí delantre, por exemplu, pa min ta siendo un gran qué.

Dichu eso, toi trabayando de manera mui similar a cuando toi en casa. Pa min, davezu, les primeres hores del día son les hores a les que-yos saco mayor partíu. Y si rindo bien xenero al rodiu de min un pequeñu caos. Gústame qu’en tou momentu l’ordenador, la tablet, les h.ueyes impreses de lo yá escritu tean siempre abiertes, espardíes, dispuestes y al algame de min, pa yo apuntar onde toque lo que surda: esbozar una idea, tirar d’un h.ilu concretu, etc. Ya llueu, pela tarde/nueche, concentrame complícasemi normalmente más, pero un pigazu primeru d’escribir suel funcioname siempre. Les madrugaes sí que rindo tamién si esconsono, anque polo xeneral en procesos más avanzaos. Y diría que más n’Uviéu qu’equí [é qu’equí toi dormiendo meyor] (rises).

¿Qué crees qu’ufre esti tipu d’esperiencies de beques a la lliteratura asturiana y qué impactu pue tener?

Home, insisto en que mi faltaría una perspectiva más amplia de la mio estancia, pero doi munchu munchu valor al h.echu de podese contrastar y vese nun territoriu pa min ignotu. Y, no personal, teo la sensación d’haber síu convidáu a poner una piquina nun mio Flandes particular. Sorpréndome entovía col h.echu públicu de la Lliteratura: yá nun ye sólu que daquién quiera escuchate polo qu’escribes. Agora la sorpresa é que daquién quiera escuchate equí. Creo amás qu’esti tipu d’esperiencies tán permitiéndomos a los/les autores n’asturianu inyectar cultura, identidá y lliteratura propia nun importante epicentru capital de llingua hermana, como é A Coruña. De dalgún mou teo la sensación de tar dexando equí una pildorina, chica pero singular, de lo nuestru propiu.

Arriendes d’eso hai una componente de valir simbólicu que paez dicir qu’esti xuegu de residente nun ye daqué menor: en realidá tu tas pasando a ser parte d’un mosaicu de convidaos onde’l to trabayu ta poniéndose al altor d’otros trabayos, d’otres lliteratures que tamién tán siendo convidaes a esti mesmu llugar na rúa Rego de auga. Y eso d’entrada satisfaz, y al empar colócate nuna suerte de función eventual d’enviáu en nome de munchos, nun rol representante.

Llueu, una clave diferencial é’l papel d’anfitriona y embaxadora que xuega Yolanda Castaño en tou esti asuntu. Yolanda é una auténtica institución cultural en sigo mesma y, consideradísima como poeta, tien abiertes toles llaves de toles puertes de la cultura gallega. Yolanda é anguañu’l top: lluéven-y los reconocimientos. Y é’l referente inmediatu de la Lliteratura d’equí y a la fin una curranta certificadísima. Gracies a ella baxé a Pontevedra convidáu pola Libraria Paz [tolo lliterariu reseñable que se cuez en Galiza pasa per ellí] pa  participar nun ciclu de charres-recitales de poesía, cola escritora Lara Dopazo. Y foi una esperiencia pa nun la escaecer, con una cudiadísima acoyida [gracies, Helena Torres] y con un trabayu de promoción mui potente. Y d’ehí, sólu un día dempués, yá tabemos en Café Universal d’A Coruña n’otru recital, con presentación de la propia Yolanda. Tou mui prestosu y emocionante. Un privilexu.

Hasta agora, escribisti na variedá oriental del asturianu y, agora, nesta estancia, tas faciéndolo nel estándar, ¿a qué respuende?

Sí, el proyectu que traigo equí toi h.aciéndolu na variante del asturianu central, ente otres coses porque’l testimoñu y la historia real de partida en que trabayo tienen por escenariu un conceyu de l’Asturies de zona centru. Poro, paecióme un bon momentu y una circunstancia lóxica pa dar un pasu al llau y trabayar per primer vegada d’una manera natural el rexistru centraliegu. Pero nun sé si quedaré cola variante estándar de la oficialidá pa futures esperiences de narrativa o si sedrá namái una escepción puntual. En tou casu, en cada momentu eso tien que ver coles mios intenciones, col llector pal que imaxino’l testu, cola mio puntual pulsión de lo identitariu.

Nesti sen, ¿cómo ves la cuestión de les variantes y la valoración que se fai d’elles n’Asturies, la evolución qu’hebo nestos años na perspectiva?

Puh. Entiendo que dende una perspectiva política de lo normativu y la normalizacion llingüística, un futurible ideal sedría’l d’un averamientu sustancial de los potenciales escritores periféricos al rexistru estándar del asturianu central. Sicasí, paezme qu’esa postura nesti momentu ta siendo fallida, a lo menos no que yo conozo, en tarrén al este del Seya… Cuido que l’abandonu institucional de la variante ta traduciéndose nel oriente nuna desafección apalpable pa col asturianu. Y nesa desafección, la batalla de fondu yá entama ser de falantes reales [non yá de que convenga o non tener escritores en variante].

Cuido que, a falta d’oficialidá y d’una alfabetización xeneralizada de la población, sólu mos queda seducir neofalantes dende los testos escritos y la oralidá… Pero la oralidá tien el pilancu de la roinísima política audiovisual que carecemos. Y pel otru llau, colo escritu -ensin pedagoxía asentada- nun xugar a les variantes ta entamando ser lletal nes periferies… Pal oriente tamos necesitando y tamos naguando por más empatía institucional. Y dami igual lo que diga la oficialidá política y cultural: a falta d’un sistema fuerte pedagóxicu, la ausencia de guiños y de sensibilidá coles variantes é letal. Matamos falantes. Yo que tento de h.acer llabor y renuncio a escribir la mio poesía nel estándar central como señu identitariu [pero tamién como salvavides pal asturianu estándar] sé del poder que la variante tien cuando é dicha n’alta voz a un públicu vecinal. Pero cada vegada é mas difícil conseguir un recital p’allá del Seya… Por puru prexuiciu. Por pura desafección. Porque non, nun suena, nun s’escribe asina lo míu…

Creo qu’un xuegu como’l de querer meter tempranamente en caxón el xeitu llingüísticu de les periferies [y entovía más, la tentación de xugar al estigma torpe de los dialectos] desanicia falantes potenciales. Col oriental necesítense guiños oficiales, porque envede una asimilación del central lo que tamos é asistiendo na comarca a un vaciáu d’escritores nuevos n’asturianu. ¿Ónde tan los nuevos escritores del oriente, seya en central o oriental? ¿D’ónde van salir los nuevos Pablo Ardisana y Concha Quintana? ¿Les nueves Prieto y Piñán, los nuevos Cayarga o Martino? Tamos morriendo perequí…

Otra de les fronteres qu’intentes tamién romper y visibilizar ye la de la cuestión LGBT, tan poco espeyada na lliteratura asturiana.

Yo nun sé hasta ónde é ciertu qu’intento romper dalgo, o visibilizar daqué. Más bien creo qu’escribo de manera tresversal, siempre dende un compromisu adquiríu colo identitariu, seya eso lo que seya: llingua, patrimoniu, mediu, relieve, grupu, historia personal/colectiva, etc. Nesi sentíu, necesariamente, en tal mecigayu va la mio condicion sexoafectiva. Pero nun sé: yo creo que nun trato, o nun teo como ‘oxetivu’ el falar del h.echu queer. Yo soi queer y, d’aende, de min nun va salir de forma espontánea un discursu que seya ayenu a esa condición. Agora, lo que sí tengo mui mui claru é que yo a la Lliteratura llego lloráu de casa, y que la tema LGBT [igual que la de la llingua asturiana] comigo nun son temes sometíes a terapia. Yo nun trato de xustificar o de convencer de nada a naide por ser d’una determinada condición sexoafectiva. Igual que tampocu nunca nun trato de xustificar o de convencer de nada a naide por escribir n’asturianu. Entós, les temes centrales de los mios poemarios vienen siendo consecutivamente: l’Amor nel primeru; el Patrimoniu en segundu; y nel terceru -lo próximu que vien- diría que la Identidá…  Anque los trés compartan esa corriente común de h.ondu, siempre identitaria.

La mio condición d’individuu homoafectivu nun ye la tema, nin la razón de los mios testos. Lo que sí é siempre é la mio voz. Yo, por eso, si me pregunten pola lliteratura LGTB, suelo dicir que nun me tengo -como autor recién- por un autor LGBT [yo nun escribo pa un públicu ideal LGTB]. Sicasí, sí digo ensin nengún matiz que pueo y quiero -y creo que debo- postulame como una voz LGBT.

Agora que tas equí, dende una cierta distancia, ¿cómo ves la lliteratura asturiana? 

Primeru de tou, tando equí, quedría dicir que conviénmos asomar más pela cocina d’esti vecín gallegu, porque hai munchu caldu buenu del qu’aprender y nel que mirase… Galicia é un buen sitiu pa bañase d’humildá, pámeque. Va dos díes oyí dicir a Yolanda que na lliteratura [na poesía] gallega nun yeren más resistencia, sinón punta de llanza. Y paeciómi una frase enllena verdá. Creo qu’é ciertu que son esa punta de llanza: tantu buenu tienen yá h.echu, y tantu buenu produz en presente la so lliteratura. Y é buenu reconocelo y venilo a mirar.

Per otru llau, anguañu d’Asturies gústenmi munches coses. Sobre tou les ganes y la efervescencia de la nuestra lliteratura actual. É ciertu que tamos acasu -los nuevos, les nueves- un pocu urxentes [quiciabes en parte pol contestu políticu en que tamos a remueyu], y nesi viaxe é seguru que dalgo principal se mos ta perdiendo [dél calume y dél caldu espesu, diría]. Esi é’l riesgu. Yo, en tou casu, de cuando en vez miro de h.acer visita a los nuestros tótems propios, vivos y muertos, por si dalgo de lo grande se mi pegare. Y cuando non, xuego a traducir al asturianu dellos tótems otros, d’otres lliteratures col mesmu envís. Y creo que nun ye mala cosa h.acelo.

No tocante a preferencies pueo falate de dos evidencies polos títulos de los dos llibros n’asturianu que más teo regalaos/recomendaos: L’AIRE ENTE LA RAMA d’Ángeles Carbajal, y LA FUERCIA de Xaime Martínez. Nun soi mui orixinal. Si m’apures pueo diciti tamién dalgo que de xuru voi regalar cuando salga, qu’é l’ENTAMOS D’ONOMÁSTICA de Pablo X. Suárez. O si quies reivindícoti los dos poemes del asturianu que tovía más mi presten y emocionen d’estos años escaciplando pel asturianu, que son EL CIERVU y VIRXE SOLITARIA, dambos d’Henrique Facuriella [pero mira a ver, que yo llegué tarde y mi queden pila autores y llibros por maricar].

Milio, gracies por atendeme equí n’A Coruña y por esta prestosa charra alredor d’una caña y la lliteratura.

Gracies a ti, Inaciu. Feliz 2024 pa tol mundiu. Salú y a querese.

La entrada Milio Ureta: «Cuido que l’abandonu institucional de la variante ta traduciéndose nel oriente nuna desafección apalpable pa col asturianu» se publicó primero en Formientu.

]]>
Vítor Suárez: «Na lliteratura tamién hai que buscar víes d’entendimientu» https://www.formientu.com/entrevistes/vitor-suarez-na-lliteratura-tamien-hai-que-buscar-vies-dentendimientu/ Thu, 30 Mar 2023 16:52:07 +0000 https://www.formientu.com/?p=5156 Víctor Suárez Piñero (1988, Uviéu) ye mayestru, escritor, traductor y activista en favor del conocimientu llibre y los derechos llingüísticos del asturianu. Dende 2019 foi escoyíu pa formar parte del Conseyu de Comunidaes Asturianas por designación de la Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies y, dende 2020, de la comisión permanente del Conseyu Asesor de Política Llingüística nomáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu. Dende 2023 […]

La entrada Vítor Suárez: «Na lliteratura tamién hai que buscar víes d’entendimientu» se publicó primero en Formientu.

]]>
Víctor Suárez Piñero (1988, Uviéu) ye mayestru, escritor, traductor y activista en favor del conocimientu llibre y los derechos llingüísticos del asturianu. Dende 2019 foi escoyíu pa formar parte del Conseyu de Comunidaes Asturianas por designación de la Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies y, dende 2020, de la comisión permanente del Conseyu Asesor de Política Llingüística nomáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu. Dende 2023 ye’l coordinaor de política llingüística de la Federación Socialista Asturiana (FSA-PSOE).

Como traductor, fizo la torna d’obres tan señalaes como La Rexenta, Los Viaxes de Gulliver o los títulos infantiles de Roald Dahl Charlie y la Fábrica de Chocolate y Matilda. Agora, ye’l tiempu de la última obra, Roméu y Xulieta.

Norabona pola traducción de Roméu y Xulieta al asturianu. ¿Cómo afrontasti esti desafíu?

Con muncha paciencia (rises). El desafíu yera grande, la presión por facelo bien bastante y el tiempu pa llevala alantre, non siempre’l que precisaba. Asina que la dificultá de cumplir colos plazos d’entrega viose reflexada nun pequeñu retrasu na publicación. Pero toi mui satisfechu col resultáu final y he de dar les gracies al equipu de Cuatro Gotes y Claudia Elena Menéndez pol llabor de corrección posterior.

La to trayectoria como traductor inclúi obres como La Rexenta, Los Viaxes de Gulliver o Matilda, ente otros. ¿Foi esta la obra más complicada de tornar al asturianu?

Si ye verdá que toes tien el so aquel, por casu La Rexenta una estensión descomanada, les obres de Roald Dahl munchos xuegos de pallabres o cantares pa los qu’hai que caltener la musicalidá… Quiciás Roméu y Xulieta, xunto a Los Viaxes de Gulliver, sedríen les obres de mayor complexidá, sí.

¿Qué dificultaes amosó la traducción d’una de les obres universales más lleíes na hestoria?

El primeru pa min siempre ye l’autoesixencia, que ye’l mayor enemigu que puedas tener, a vegaes daba un pocu de vértigu afrontar la traducción y he de dicir qu’hasta pospunxi enfrentame a ella. Les espectatives pa con obres tan conocíes siempre son mayores y nunca quies defraudar, pero obviamente les dificultaes principales nesti casu son les de procurar caltener el rexistru llingüísticu d’una obra n’inglés del sieglu XVI.

¿Quién crees que son anguaño los Montescu y los Capuletu na política asturiana? ¿Y na lliteratura?

Na política, si tuviera que señalar a una familia a la que facer frente ideolóxicamente polo que supón de regresión en munchos aspectos, obviamente sedría la de VOX. Nel ámbitu de la lliteratura, vais permitime que seya más prudente, llevo años defendiendo’l consensu na reivindicación llingüística y pienso que na lliteratura tamién hai que buscar víes d’entendimientu ente postures que pudieren paecer enfrentaes pero que, a la fin, tienen como oxetivu facer que l’asturianu siga calteniéndose como una llingua viva. 

Anguaño tán surdiendo propuestes como La Casina de la Traducción o’l premiu Florina Alías. ¿Crees que tamos énte un momentu d’esplendor de la traducción?

Pienso que son dos iniciatives bien necesaries, al igual qu’otres que tán surdiendo dende l’asociacionismu o la iniciativa privada al traviés de crowdfunding o buscando otres víes de financiamientu. A min paeceríame importante sistematizar de dalguna manera les obres a traducir y paeceríame importante separtar les ayudes a la creación lliteraria de les de traducción como se fai nel Ministeriu. Ayudaría a afitar criterios propios y, quiciás, a valorar más y remunerar meyor a los autores. D’otra manera echo en falta tamién l’apueste pola traducción audiovisual al asturianu, dalgo sobre lo que yá s’empezó a reflexonar pero no que s’avanzó bien poco.

¿Tien la lliteratura asturiana esi puxu que quiciás enantes nun había?

Siempre ayuda a esi puxu qu’haya autores nomaos con trayectoria, premios, etc. Na última Xunta d’Escritores (en 2017) llegó a dicise qu’a a la lliteratura asturiana faltába-y glamour, pienso que s’avanzó muncho nesi sentíu, al empar que l’asturianu ta más valoráu socialmente tamién lo ta la producción nesa llingua. Lo que ye meritorio ye tener la calidá y diversidá lliteraria que tenemos pa ser una llingua minoritaria y minorizada.

¿Cómo ves la lliteratura que fai la xente mozo n’Asturies? 

Nesti apartáu hai qu’agradecer el papel que tien la revista Formientu como vía d’entrada y llugar d’alcuentru de la xente mozo con inquietúes lliteraries. Creo que toos y toes pasamos per ella de dalguna manera nos últimos años. A vegaes paez cuasi un milagru que sigan surdiendo escritores n’asturianu, pero ensin iniciatives como estes ye verdá que sedría muncho más complicao. 

Como traductor, ¿tas yá n’otru proyectu o tas nesi tiempu de descansu ente una y otra obra?

Siempre hai proyectos en mente y creo que va siendo hora d’un descansín. Sicasí, tán por salir esti añu “James y el Piescu Xigante” siguiendo la colección de Roald Dahl y la mio primer traducción dende’l gallegu “El reloxeru de relós xigantes”.

La entrada Vítor Suárez: «Na lliteratura tamién hai que buscar víes d’entendimientu» se publicó primero en Formientu.

]]>
Lourdes Álvarez: » El Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana supón un estímulu grande pa siguir creando» https://www.formientu.com/entrevistes/entrevista-lourdes-alvarez/ Thu, 02 Mar 2023 12:15:54 +0000 https://www.formientu.com/?p=5078 Lourdes Álvarez foi reconocida col Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana el 31 de xineru d’esti añu y que convoca l’Academia de la Llingua Asturiana cada dos años. Güei, en Formientu, falamos con ella del reconocimientu, la so xera lliteraria y la situación de la lliteratura. Norabona pol Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana. ¿Qué sentisti cuando […]

La entrada Lourdes Álvarez: » El Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana supón un estímulu grande pa siguir creando» se publicó primero en Formientu.

]]>
Lourdes Álvarez foi reconocida col Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana el 31 de xineru d’esti añu y que convoca l’Academia de la Llingua Asturiana cada dos años. Güei, en Formientu, falamos con ella del reconocimientu, la so xera lliteraria y la situación de la lliteratura.

Norabona pol Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana. ¿Qué sentisti cuando s’anunció y qué supón pa ti recibir esta reconocencia?

Munches gracies. Al recibir la noticia sentí a lo primero incredulidá y depués una emoción  intensa. Esta reconocencia  amás d’afalagar la vanidá supón un estímulu grande pa siguir  creando.

¿Cómo entamasti na lliteratura asturiana? ¿Qué papel xugó Nel Amaro nesi momentu?

Na revista Del Aráu a la pluma vi per vez primera, a los dieciséis años, un testu escritu n’asturianu y un poema que me paeció guapísimu, ‘Tedium vitae’ de J. Benito Alvarez-Buylla. En  Turón, alredor de Nel Amaro y la Casa de la Xuventú, na revista El Cuélebre Literario,  había un espaciu pa la poesía qu’acoyía tamién testos n’asturianu. Nel Amaro foi  amigu, llector  y impulsor de les  pimeres creaciones. Les revistes Lletres Asturianes y Adréi permitiéronme dir mostrando lo qu’escribía  hasta  que, nel añu 1991, la editorial Älvízoras publicaba’l  llibru Aldabes del olvidu.

Cola to obra crees un mundo orixinal y propiu, ensin importancia de les modes.
¿Cómo ye’l to procesu de creación?

Siempre lleí muncho, demanera poesía. Cuento que’l  subconciente nútrese de les llectures qu’inflúin  de forma indeterminada  nel qué y nel cómo escribo. Les modes nun les tuvi en cuenta. Yo cunté lo que quixe  o necesité cuntar en cada llibru, la fechura vienme determinada en cada momentu acordies colo que quiero dicir.

El xuráu destaca “una voz fuerte qu’alluma la hestoria y el destín de la muyer”. ¿Ye daqué premeditao o daqué natural pola condición de xéneru?

Les muyeres protagonicen dellos de los mios poemes dende qu’entamo a escribir poesía. Escribo de lo que veo, de lo que vivo, de lo que me producen eses vivencies tratando de trescender esa realidá. Nesa realidá tan elles, toi yo, por eso me paez normal qu’escriba d’elles, tan ehí. Necesitaba falar d’elles nun intentu de redención, vamos dicilo asina y pa que se  viera la inxusticia de la desigualdá en tolos sentíos na que vivíen/viviémos  les muyeres.

Tienes prácticamente n’imprenta la to obra completa, ¿cómo foi volver sobre la to poesía?

En delles ocasiones prestóme, foi revivir los momentos qu’inspiraron los poemes o sobre’l procesu de la so creación. Otres veces saturaba un poco y tenía que dexar la llectura de revisión pa meyor momentu.

¿Qué vamos ver (amás de la obra síntesis que va asoleyer l’Academia) nuevo na obra de Lourdes Álvarez?

Toi trabayando n’otru proyectu, al mio ritmu,  que nun se cuando voi dar por rematáu.

¿Cuál crees que ye la situación de la lliteratura asturiana, y en particular de la más moza?

La lliteratura n’asturianu ta nun momentu  bonu mesmo en cantidá como en calidá. Coinciden amás  n’activo unes cuantes xeneraciones  d’escritores ( dende los nacíos nos años cuarenta  del sieglu pasáu hasta los pertenecientes yá a esti  sieglu, casu del ganador del Premiu Enriqueta González Rubín  de Narrativa moza na edición del añu 2022. Tamién la presencia de muyeres escritores va medrando en tolos xéneros, y ye un datu significativu, anque entá tenemos que siguir esforzándonos pa dar lo meyor que podamos dar a la lliteratura asturiana;toi convencía de que va ser muncho.

En resume, nel mio entender tamos en un bon momentu  a nivel  creativu  y divulgativu. Les canales de  difusión nueves que visibilicen lo que se ta faciendo lliterariamente son de munchu valir.

¿Crees que necesita más sofitu dende les instituciones?

La lliteratura y la llingua asturiana necesiten d’un apoyu institucional potente si nun queremos que se pierdan.

¿Qué papel te paez que xuega la poesía na sociedá d’aguaño?

El mesmu papel que les artes en xeneral, cumple cola faceta humanizadora y estética de la vida.

Cola to trayectoria, ¿qué-y diríes a esa xente que ta empezando nel mundu lliterariu?

 Siempre digo que pa escribir ye mui recomendable lleer a los modernos y a los clásicos; tamién incorporar a la esperiencia personal conocimientos básicos pa entender otres artes.

La entrada Lourdes Álvarez: » El Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana supón un estímulu grande pa siguir creando» se publicó primero en Formientu.

]]>
Nicolás Bardio: «En Radagast apostamos por facer llibros que llea la xente» https://www.formientu.com/entrevistes/nicolas-bardio-en-radagast-apostamos-por-facer-llibros-que-llea-la-xente/ Mon, 09 Jan 2023 11:45:51 +0000 https://www.formientu.com/?p=5018 Nicolás Bardio (Uviéu, 1987) ye escritor y narrador asturianu. Autor de les noveles Sol Reló (Trabe, 2008), Onde ensamen les abeyes (Suburbia, 2011), La Colomina 36 (Trabe, 2020) cola que ganó’l Premiu Asturias Joven de Narrativa, y Del llau del nigromante (Radagast, 2021). Ye tamién el promotor Depués d’Ochobre, el xuegu de rol n’asturianu, ucronía ambientada na República Obrera y Campesina d’Asturies llueu de […]

La entrada Nicolás Bardio: «En Radagast apostamos por facer llibros que llea la xente» se publicó primero en Formientu.

]]>
Nicolás Bardio (Uviéu, 1987) ye escritor y narrador asturianu. Autor de les noveles Sol Reló (Trabe, 2008), Onde ensamen les abeyes (Suburbia, 2011), La Colomina 36 (Trabe, 2020) cola que ganó’l Premiu Asturias Joven de Narrativa, y Del llau del nigromante (Radagast, 2021).

Ye tamién el promotor Depués d’Ochobre, el xuegu de rol n’asturianu, ucronía ambientada na República Obrera y Campesina d’Asturies llueu de que triunfare la Revolución d’Ochobre de 1934 y Asturies pasare a formar parte de la Unión Soviética.

Dende l’añu 2018 dirixe Ediciones Radagast, onde edita obres lliteraries de fantasía y ciencia ficción. Con él falamos de la trayectoria d’esta editorial que va garrando puxu nel panorama lliterariu asturianu.

¿En qué momentu surde la idea de fundar una editorial especializada en fantasía y ciencia ficción n’Asturies y principalmente n’asturianu?

Pos la verdá ye que dalgo que surde a últimos de 2019 col éxitu que tuvimos con Depués d’Ochobre. Eso fixo posible disponer de perres coles que poder montar la editorial, apostar polos primeros llibros que sacamos y facer frente a tolos trámites necesarios, que nun son pocos.

Detrás d’esta editorial hai un mesmu sentir y un mesmu diagnósticu: Orfandá. Somos asturfalantes, escribimos n’asturianu, somos militantes del movimientu de recuperación llingüística… pero hasta ehi les similitúes colo que yera’l panorama lliterariu hasta’l momentu. Nos ochenta hebo coses mui guapes n’asturianu, les más d’elles de difícil accesu y hebo escritores que siguieron aportando muncho y que nos presten como puen ser Dolfo Camilo, Vicente García Oliva, Xulio Arbesú o Nel Riesgo ente otros; que faen noveles qu’a nosotros mos paecen guapes de lleer, áxiles, y, sobre too prestoses. Pero esto, por desgracia, nun foi la norma na lliteratura asturiana. Preocupaben otros parámetros que’l llegar al públicu, que’l disfrutar cola novela, que’l que te diere ganes de lleer más y más.

Y Radagast surdió asina, con un grupu d’autores mozos, vieyos y de mediana edá (de 19 a 72 años) que nun ta zarráu y que nun dexa de medrar, que consideramos que la lliteratura nun se construi dende l’escritor al públicu, sinón dende’l públicu al escritor; intentando entender qué quier el públicu y procurando, na midida de los nuesos intereses y gustos, dá-ylo. Namás d’esa manera vamos consiguir aportar el nuesu esfuerzu al procesu d’alfabetización tan grande que tenemos per delantre como sociedá.

Siendo la cultura asturiana una cultura con una bayura grande en mitoloxía, ¿por qué apostásteis pol nome del quintu magu de los istari de J. R. R. Tolkien?

Tolkien ye ún de los nuesos referentes. De fechu, la mayoría de los nuesos referentes, los y les escritores que más mos presten, escribíen n’otres llingües y, hasta ciertu puntu, yera inimaxinable velos traducíos a la nuestra. Afortunadamente agora yá podemos lleer a J.R.R. Tolkien, a Robert E. Howard, a Jonathan Swift, a Michael Ende y bien ceo esti mesmu añu a H.P. Lovecraft y Orson Scott Card n’asturianu. Pero en 2019 yera tovía impensable atopar un llibru n’asturianu d’ellos nuna llibrería. Amás, préstanos tamién de Radagast el so venceyu cola natura y la tierra y colos “bichos”. Identificámonos con eso porque queremos facer fantasía asturiana y tamién trabayar “los nuesos bichos”. Nel enfoque que tenemos de la fantasía creo qu’hai una esmolición importante por recuperar les creatures de la nuesa mitoloxía y da-yos entidá y voz n’obres adultes y non namás d’infantil y xuvenil como foi’l casu hasta’l momentu. Nesa llinia sacamos Del Llau del Nigromante en 2020 protagonizada por un magu nuberu y vamos sacar esti añu dos noveles más nes que la fantasía asturiana tien voz adulta: El Cantar de Suaro Caínez, d’Andrés Fernández onde vamos poder ver cuélebres, mouros y xanes; y otra novela de Xon de la Campa de la que nun voi dar tovía’l títulu porque va ser un bombazu editorial y vamos midir con cuentagotes lo que vamos dicir d’ella hasta que salga. Namás vos adelanto que nella hai tamién un cuélebre y sal el primer Rei de los Ástures.

Na editorial tenéis un grupu d’autores mozos, como Andrés Fernández o Blanca Fernández, pero que yá tienen dellos premios lliterarios. ¿Cómo naz la posibilidá de publicar les sos obres?

L’andanciu del covid y, sobre manera’l confinamientu, foron un puntu d’inflexón gordu pa munches persones. Los escritores, que suelen (solemos) quexase de la falta de tiempu d’esta sociedá na que’l trabayu ocupa más espaciu de lo que ye normal y sano, por fin tuviéronlu abondo y nós, dende les redes sociales, nun aparamos d’afalar a la escritura. Llanzamos daquella’l #RetuRadagast en redes sociales de facer una novela curtia en trés meses y hebo autores como Blanca o Ainhoa Corral que lu fixeron y mos mandaron les sos noveles. Los otros foron sumándose col tiempu. A Andrés conocímoslu a raíz del mecenalgu de Depués d’Ochobre y animóse a escribir poco depués, a Adrián Carbayales a cuenta de Refuelgu.com, la revista dixital que montamos pa falar de les coses de cultura friqui que mos presten y otros munchos engancháronse llueu; a Casimiro Fernández conocímoslu na FELIX, a Ana nes redes sociales que facía fanart de La Rexenta contra Drácula, a Abel nun taller de creación lliteraria… Casi toos yeren llectores nuestros primero de venir pa con nós. En xeneral, si hai un patrón común más que la mocedá -Casimiro ye güelu yá- ye que son llectores con esi sentimientu d’orfandá que mentaba primero que vienen pa con nós; como ye tamién el casu d’Abel Martínez que va sacar obra en Radagast l’añu qu’entra.

La polémica ta nos últimos meses enriba de la editoral por obres como La Rexenta contra Drácula o Fort Paniceiros. ¿Cómo afrontáis tar nel puntu de mira?

Ye verdá que cuando salió la novela d’Adrián Carbayales La Rexenta contra Drácula hebo munches crítiques primero de lleela siquiera; a fin de cuentes la novela en sigo mesma yera una contraposición de dos visiones de la lliteratura bien distintes y les lletres asturianes yeren más Rexenta que Drácula. Pero creo que tres dos ediciones y una traducción al castellanu en cuestión de meses munches bocones zarráronse yá pa siempre y d’entós p’acá nun se volvió a sentir a naide gorgutar pol éxitu de les noveles de Radagast. Vémoslo agora con Fort Paniceiros, la novela que más vendió na AsturCon y que les llibreríes nun paren de pidinos reponer estes fiestes: Namás hai bones pallabres pa col western de Casimiro y munches veces de xente que, con 50 ó 60 años, avérase a una novela n’asturianu per primer vez na vida, cosa que mos presta a esgaya. Nun hai polémica nenguna: ¿A quién-y pue molestar que saquemos hestories prestoses, que lleguen a xente y que per primer vez en bien de tiempu escosen ediciones y faen que’l públicu quiera más? Entiendo que namás a xente que nun quiera que l’asturianu espoxigue como llingua o que nun medre’l públicu llector. Por suerte esa xente son cuatro gatos.

Ye más, ye que nin siquiera somos competencia pa les demás editoriales que publiquen n’asturianu. Nin pa les qu’asoleyen obres pa neños con dibuxos guapísimos como Pintar-Pintar nin pa les qu’asoleyen poemarios, noveles intimistes o d’eses qu’había tanto nos últimos 90 y primeros 2000 que taben llenes de cites d’autores famosos. La inmensa mayoría de la xente que llee Fort Paniceiros o La Rexenta contra Drácula nun lleó un llibru de Xuan Bello o de Berta Piñán na vida. Al revés nun te sabría dicir, anque supongo que tampoco.

Dacuando presumís de sacar llibros n’asturianu ensin sovención. ¿Por qué? ¿Nun creéis que seya bono la promoción lliteraria?

Vas permitime que presuma otra vez más: Del Llau del Nigromante, L’Home les Caparines, La Rexenta contra Drácula: trés noveles, dos ediciones cauna y una d’elles traducción al castellanu. Cero euros de sovención. Trovadoresca, Depués d’Ochobre, Oxetivu Matar a Franco, Fort Paniceiros y bien ceo 1984:Thoughtcrime, La Vieya, El Cantar de Suaro Caínez y Vikingos 2035: tamién con 0€ de sovención.

Paezme que ye negativo pa la imaxe de la llingua asturiana la idea de que nun hai llectores, de que too ta sovencionao y de que les editoriales n’asturianu son empreses concertaes, como les escueles. Nós esforzámonos en demostrar día a día qu’eso ye falso non, falsísimo. En Radagast apostamos por facer llibros que llea la xente, que seyan rentables. Esto ponnos una presión a nós como editorial y a los escritores tamién, porque yá nun tenemos el deber d’agradar a un xuráu (xuraos de premios o xuraos de sovenciones, que vienen a ser lo mesmo) sinón a un públicu. Esta presión, cuido que ye necesaria, porque ye la que mos fai esforzanos cada vez más y llegar cada vez a más xente. L’escritor ha pensar no que quier y va presta-y al potencial llector, l’editor ha pensar en cómo vendelo de la manera más prestosa posible pa da-y a la xente ganes de compralo. Nós entendemos que siempre ha de primar el derechu del públicu asturianu a acceder a la lliteratura que-y presta sobre’l derechu del escritor a publicar lo que-y peta, guste o non. Escribir ye un actu individual y llibre dafechu, pero publicar ye un actu social y tien una responsabilidá social. Creemos que ye socialmente irresponsable sacar llibros que sabes de mano que nun van lleer nin 50 persones y, si pa detrás lo faes con perres públiques, ye que ye hasta malversación, porque eses perres son pa normalizar l’asturianu, esi ye’l so oxetivu y non alimentar l’ego del escritor. Pa eso ta ehí l’autopublicación, que ta mui bien, pero que nun ha sovencionar lo público.

Dicho esto, les sovenciones son necesaries, claro que sí. Porque los poderes públicos han garantizar l’accesu a la cultura y, obviamente, garantizar l’accesu a la cultura n’asturianu n’igualdá de condiciones col castellanu. Les sovenciones nun han sirvir pa qu’esistan editoriales concertaes y escritores concertaos; sinón qu’han sirvir pa suplir los problemes del mercáu como ye’l casu de les traducciones que son necesaries pa una llingua, pero que nun son tan rentables (porque tienen un mayor gastu y en xeneral menor venta) como una obra orixinal. De toes maneres pienso que les sovenciones tienen que tar centraes nel públicu, non na editorial. Si nun tán centraes nel públicu, acaba ún escribiendo pa él y non pal públicu y eso ye lo peor que-y puede pasar a un movimientu de normalización llingüística: el nun querer llegar a la xente. Creo que la respuesta diola mui bien el gobiernu de Pedro Sánchez: El bonu cultural. Hai que pensar cómo facer n’Asturies pa treslladar esi bonu cultural a los productos n’asturianu; d’esa manera podemos sofitar la creación n’asturianu dende los poderes públicos pero ensin perder pie cola sociedá y lo que quier.

Tán publicándose munches obres de traducción, pero tamién obres de dellos xéneros. ¿Ta la lliteratura asturiana nun bon momentu y garrando fuercia?

“¿Qué opina de los franceses? ‘Nun lo sé, nun los conozo a toos’”.  La fras atribúyen-yla a Churchill y dígote lo mesmo. Nun sé la lliteratura asturiana, lo que sí sé ye que la fantasía asturiana nunca tuvo nun momentu tan bonu: tenemos más d’una decena d’escritores de fantasía, un xuegu de rol con otros dos más en camín, dos nuevos autores pal añu qu’entra pelo menos, autores castellanos pidiéndonos traducir al asturianu obra d’ellos, tenemos una tertulia n’asturianu de fantasía, L’Aruelu, que se fai tolos últimos vienres de mes n’Uviéu y a la que suelen dir ente 5 y 10 persones más dalguna otra que se dexó cayer puntualmente pero que nun vien de contino, tenemos una convención billingüe perexitosa con vistes a siguir, l’AsturCON, tenemos presencia nel Celsius 232 gracies a la sensibilidá de xente como Cristina Macía o Jorge Iván Argiz y tenemos capacidá de sacar noveles n’asturianu ensin sovención nenguna, de demostrar que facemos llibros rentables qu’interesen a la xente.

Como editor y amás editor de xente mozo, ¿cómo ves la situación lliteraria asturiana nel futuru cercanu?

Yo pienso que tamos dando pasos p’hacia la normalización. Pero hai qu’entender que la normalización social nun ye facer el ghetto más grande, sinón ser quien a salir d’él. A la lliteratura asturiana fálta-y texer complicidaes cola lliteratura castellana fecha n’Asturies, atopar espacios billingües y normalizar el billingüismu. Por ponete un casu: Si tu vienes a un eventu de fantasía nel qu’hai productos n’asturianu como’l Celsius 232 o l’AsturCon y yes castellanofalante, igual marches con un llibrín n’asturianu pa casa o igual non. Pero lo que ta claro ye que si faes una feria n’asturianu esclusivamente, namás van venir les persones alfabetizaes. A nós eso nun nos interesa. A nós interésanos llegar a la xente “semi-alfabetizao” esa xente que dio asturianu nel colexu pero que ta más cómodo lleendo en castellán porque lu estudió más, xente qu’igual ye a escribir n’asturianu pero con faltes. Esa xente ye a lo que mos queremos ganar y, pel momentu, tamos consiguiéndolo.

¿Cuál ye’l plan de viaxe d’Ediciones Radagast nel 2023?

El retu pa 2023 ye, sobre too, de lloxística: les coses en 2022 tuvieron tantu ésitu, tan perriba de les espeutatives que teníemos que s’acabaron sumando otros autores nuevos y naciendo proyeutos nuevos. Llegó un momentu en que la tertulia “L’Aruelu” tuvo vida propia y yo namás facía correiciones o daba’l vistu bonu a les idees que salíen d’ellí. Si en 2020 tábemos nes redes pidiendo que mos mandaren manuscritos agora tamos que nun sabemos cómo da-yos salida a tolos que mos presten. Esti añu va haber formatos nuevos, va haber autores nuevos, va a haber autores nueves, va a haber xéneros nuevos, va a haber adaptaciones al rol nueves y, sobre too, una cosa que me presta enforma, va haber unos cuantos proyeutos coleutivos con autores de la casa: dende obres coleutives a coleiciones ente delles persones con un filu conductor importante. Eso rique de munchu trabayu per parte del editor. Tamos rompiendo col individualismu qu’impera nesta sociedá (y sobre manera na lliteratura) y eso ye otra de les coses que más me presten d’esti “Espardimientu”. A veces más que como escritores funcionamos como un equipu de guionistes y ye dalgo mui valioso porque les idees a comuña son siempre meyores, más cercanes al públicu y, al empar, fainos deprender de cara a adaptanos a otros soportes como los videoxuegos o l’audiovisual que mos prestaría poder trabayar nel futuru pol potencial que tienen.

La entrada Nicolás Bardio: «En Radagast apostamos por facer llibros que llea la xente» se publicó primero en Formientu.

]]>
Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» https://www.formientu.com/entrevistes/rafa-r-valdes-la-traduccion-nun-ye-ferramienta-daisllamientu-sinon-de-dialogu-con-otros-pueblos/ Wed, 28 Dec 2022 09:50:45 +0000 https://www.formientu.com/?p=4860 Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón). Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa […]

La entrada Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» se publicó primero en Formientu.

]]>
Rafael Rodríguez Valdes (Uviéu, 1978) ye historiador y director de la colección de torna «Calume», d’Ediciones Trabe. Tien publicao «Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica» (Trabe, 2009) y «Llingua asturiana y movimientu obreru (1899-1937)» (Atenéu Obreru de Xixón).

Güei en Formientu falamos con él de la so trayectoria dirixiendo un llabor importante pa la lliteratura n’asturianu, la colección Calume.

¿Por qué se dio’l títulu de Calume a la colección de tornes?

El calume ye’l caláu de la mar y esi significáu y conteníu de fondura quier treslladase a esta colección dedicada a la traducción que publica Ediciones Trabe. Fondura estética y lliteraria, fondura pa lo que fai a la diversidá y a la pluralidá de los títulos, de los xéneros, de les temátiques y de los y les traductores que faigan parte de la colección, fondura pa lo que fai al trabayu de traducción, corrección y edición de les obres, fondura porque’l camín que tenemos per delantre ye lentu y llargu.

Y tamién, a la d’escoyer esta palabra del léxicu marín asturianu, hubo otros motivos más que nun hai qu’esconder, casu de la necesidá d’abandonar esi discursu ahistóricu que fala del aisllamientu secular d’Asturies (una Asturies de la que salieron y a la que llegaron pel mar bien de coses, tamién llibros); y nesi sentíu, pa detrás, nun tien que caer embaxo que la traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos (y otres llingües, otres lliteratures…) y que tien que ser un actor importante nel procesu de normalización social de la llingua asturiana (non namás nel ámbitu de lo lliterario, tamién no audiovisual, no alministrativo, etc.).

1984 y La Naranxa Mecánica fueron les primeres traducciones. ¿Cuál foi l’acoyida d’estes noveles que son yá clásicos?

Enteramente d’acuerdo, son dos clásicos de la cultura popular contemporánea, gracies a la dimensión político-lliteraria de George Orwell y gracies a les adaptaciones que tuvo la novela d’Anthony Burgess, n’especial la cinematográfica de Stanley Kubrick. Nel casu de la novela 1984, foi la tarxeta de presentación d’una colección específica dedicada a la traducción; y pa lo que fai a La naranxa mecánica, la traducción asturiana casa nel tiempu coles traducciones (y retraducciones) d’esta novela a otres llingües, lo que valió pa que se conociera acullá de les nuestres fronteres. Creo qu’estes cuestiones hai que les poner enriba la mesa a la d’analizar l’acoyida que tuvieron estes traducciones pol públicu llector.

Nos niveles d’acoyida quiero comentar y reconocer dalgo de lo que nun se suel falar: la rellación coles entidaes que xestionen los derechos de les obres de George Orwell y d’Anthony Burgess; nesi sentíu namás puedo tener buenes palabres pola disposición y pola recepción, amás de compartir y de comentar les nuestres publicaciones nes sos redes sociales y nes sos revistes.

De cualquier de les maneres, na mio opinión (que nun ye nin la d’Ediciones Trabe nin la de los traductores), l’acoyida tuvo delles limitaciones como pa que pueda tener un altu nivel de satisfacción, quiciabes por tener unes espectatives más altes que les que podíen tener los traductores o la editorial. Puedo tar equivocáu (y al tiempu ser una persona difícil de contentar), pero defendo que tenemos que ser más ambiciosos y aspirar a llograr bastante más, nun tenemos que nos conformar colo llograo pel momentu por mui positivo que sía.

Esi interés na torna d’obres a la nuesa llingua tuvo la so recompensa va poco: La palabra final. Diariu d’un suicidiu. ¿Cómo recibes esa noticia?

Allegréme muncho por María Antonia Pedregal Montes, la traductora de La palabra final y a la que’l xuráu del premiu ‘Florina Alías’ decidió da-y el premiu. Allegréme non solo pol trabayu y pol esfuerzu que fixo, lo que ye esperable en cualquier llabor d’estes característiques, sinón porque aceptara nel so momentu l’encargu de traducir el diariu de Roberta Tatafiore, un riesgu compartíu por editorial, colección y traductora, pero qu’ensin esta última nun diba ser posible. Y digo riesgu pa lo que fai a la temática principal del diariu, pero tamién pa lo que fai al formatu y al modelu narrativu, mesmo qu’a la propia traducción, pues ye la primera d’esta obra a un idioma de la península ibérica.

Tamién apaez agora una traducción nueva d’unu de los socesos más conocíos na llucha antifascista del estáu español: l’asesinatu de Guillem Agulló. ¿Cómo naz esa idea de facer la traducción y cómo se lleva a la práctica?

Lleí la novela Guillem de Núria Cadenes de la que se publicó, cuando tovía nun yera un éxitu de ventes y cuando tovía nun recibiera premiu nengún, y la llectura impactóme a más nun poder. A ello unióse’l fechu de ser una novela escrita y construida d’una manera que nun tenemos n’asturianu, lo que nun ye un aspectu secundariu pa nada y que yo siempre valoro a la de considerar una propuesta pa la colección Calume: non solo hai que pensar nel xéneru o na temática, tamién hai que pensar na calidá lliteraria y nel modelu narrativu de la obra a traducir. Y tampoco nun hai que tener mieu nengún a l’anticipación (nun tenemos qu’esperar a que dalguna editorial traduza una obra al castellanu o a cualquier otra llingua pa dir de siguío tres d’ellos, como si tuviéremos que tener una bendición esterna pa facer esto o aquello). Depués hubo que buscar un traductor y propúnxi-y a Miguel Sánchez Canella la traducción de la novela por delles cuestiones: tien formación académica como traductor; publicara en distintos medios (en papel y dixital) traducciones del catalán al asturianu, onde mostraba un buen usu del nuestru idioma; y tamién m’interesaba dar pasu a nuevos traductores na colección, porque defendo que pa que pueda dase y caltenese a lo llargo del tiempu un procesu de traducción seriu tienes que contar con xente veterano y incorporar al empar xente nuevo que nun futuru sía relevu. Yo tengo mui claro qu’hai qu’apostar por ello y Miguel Sánchez Canella nun ye l’únicu casu pues primero qu’él yá publicara María García Díaz na colección Calume la traducción de Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach. Pa detrás, cuando falé con Miguel Sánchez Canella pasó dalgo chocante: ensin yo sabelo, él tamién lleera la novela de Núria Cadenes y taba por proponeme esta obra pa la colección. Depués d’eso, Ediciones Trabe púnxose a trabayar nes cuestiones que nun suelen visibilizase pero que son imprescindibles: la xestión de derechos, los contratos, la busca de financiación, el diseñu, etc.

  • Paez qu’agora la traducción n’Asturies va garrando fuercia: El señor de los aniellos, tola colección que dirixes, la formación de Verbéu… ¿Hai un cambiu de paradigma?

Non, nun creo qu’haya un cambiu de paradigma y tampoco nun creo que la traducción vaya garrando fuercia acullá d’una coyuntura concreta como la d’anguaño. Por un poner, nos años noventa del sieglu pasáu tradúxose bastante más que lo que se traduz agora, l’Academia de la Llingua Asturiana tenía un premiu de traducción, hubo distintes colecciones de traducción al asturianu y esistía la ETLLA (asociación d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana).

Quiciabes, nesti momentu, haya que falar d’una coyuntura onde coinciden aspectos nuevos con inercies y fenómenos del pasáu. Hai diferencies porque tamién hubo cambios estructurales n’otros ámbitos y porque apaecen elementos que nunca nun se dieron (o que malapenes se daben n’otres dómines), pero inda ye ceu pa falar d’un cambiu de paradigma, pa eso tien que pasar tiempu y ver cómo evolucionen iniciatives institucionales (casu de la Casina de la Traducción. el premiu ‘Florina Alías’, la posibilidá de presentase a convocatories estatales ensin ser l’asturianu llingua oficial, etc.), iniciatives editoriales o asociatives como ye’l casu qu’indiques de Verbéu, y el propiu públicu llector n’asturianu, que nun hai qu’escaecer y que tenemos qu’analizar si se comporta como’l públicu llector n’otres llingües primero d’estrapolar datos y d’especular a lo xole.

  • ¿Cómo ves la lliteratura que fai la xente mozo n’Asturies?

Diversa y desigual pa lo que fai a les propuestes, los formatos, la calidá, les llectures y la corrección nel usu del asturianu, lo que tamién puedo dicir de la lliteratura que se fai n’asturianu, ensin que los y les creadores tengan que facer parte de la mocedá.

De cualquier de les maneres, na década última -como mínimo- diéronse delles cuestiones que quiciabes espliquen la situación actual: la continuidá d’editoriales y de revistes que permiten y fomenten la publicación de xente mozo, la influencia de les redes sociales, la publicación de La prueba del once, la VII Xunta d’escritores Asturianos que se celebró en Villaviciosa cola presencia de xente mozo y publicación d’un númberu especial de Formientu, concursos y premios lliterarios como l’Entaína a escribir o l’Enriqueta González Rubín, y quiero reconocer equí’l papel bien importante que vienen desarrollando nos años últimos dos persones que nun suelo ver mentaes cuando se fala d’esta cuestión, como son Pablo Antón Marín Estrada como coordinador del “Alitar Asturies” d’El Comercio y Marta Mori como directora de la revista Lliteratura.

Observando lo qu’escribe y publica la xente mozo, sí hai trés coses que me llamen enforma, quiciabes porque lo contrapongo cola manera de comportase del restu d’escritores: d’uno, la priesa por publicar; d’otro, lo difícil que ye lleer trabayos lliterarios o saber de les sos llectures nes sos redes sociales; y p’acabar, que permitan que determinaes persones (que nun podemos calificar de ‘xente mozo’) falen nel so nome.

P’acabar, si tuviera que recomendar escritores va diez años pa quien quixeren lleer obres n’asturianu de xente mozo diba dicir unos nomes y nel 2022 los nomes que me vienen a la cabeza nun son los que dicía va una década, lo que pa min ye dalgo importante polo que significa de relevu posible pa la lliteratura asturiana: la poesía de María García Díaz, Aníbal González, Miguel R. Monteavaro o Diego Solís; la narrativa de María F. Abril, Blanca Fernández Quintana, Xaime Martínez o Beatriz Quintana Coro; o la traducción de Miguel Sánchez Canella, por apuntar dellos nomes namás.

  • ¿Tien la lliteratura asturiana esi puxu que quiciás enantes nun había?

Pa responder a eso hai que tener y poner los mesmos elementos pa comparar. Nun cuento que sía comparable la situación de los ochenta del sieglu pasáu cola de los noventa del mesmu sieglu, como pa comparar el tiempu cuando coinciden Les Noticies y les redes sociales y el d’anguaño. Facer esa mena de comparatives, una y buenes quieran y puedan facese de manera rigorosa, diba llevanos más tiempu y espaciu del que tenemos equí y agora, polo que val más nun caer na opinión especulativa sin base empírica nenguna. De cualquier de les maneres, sí quiero recordar una obviedá: la de la pirámide demográfica d’Asturies, la de la sangría qu’hubo de númberu y perfil de xente asturiano qu’emigró nes décades últimes y la del númberu de publicaciones y de ventes de la lliteratura asturiana, que ye inferior a la de va venti años y que ta unida a les cuestiones anteriores y a la falta de medios de comunicación propios. Too esto, quitante qu’unu viva nuna burbuya dixital, ye innegable pa lo que fai al conxuntu denomáu ‘lliteratura asturiana’ por más qu’haya  autores que puedan tar meyor agora pa lo que fai a la calidá lliteraria, a la repercusión o a les ventes que lo que taben de la qu’emprimaron a publicar y nesi sentíu un casu bien claru ye’l del escritor Francisco Álvarez, pero tamién podíemos falar d’autores a los que-yos pasa lo contrario.

  • ¿Qué obres van ser asoleyaes agora en Calume?

Nel momentu de responder esta entrevista la colección tien siete títulos publicaos: 1984 de George Orwell (traducción de Xesús González Rato), La naranxa mecánica d’Anthony Burgess (traducción de José Luis Piquero), La palabra final. Diariu d’un suicidiu de Roberta Tatafiore (traducción de María Antonia Pedregal), Cándidu o l’optimismu de Voltaire (traducción de Javier Martínez Concheso), Los amigos de Bernhard d’Annemarie Schwarzenbach (traducción de María García Díaz), Guillem de Núria Cadenes (traducción de Miguel Sánchez Canella) y Kim de Rudyard Kipling (traducción d’Eloy Antuña Zamarro).

La previsión pal 2023 ye publicar trés títulos más: Nós, los del Makulusu de José Laundino Vieira (traducción d’Iván Cuevas), En llucha incierta de John Steinbeck (traducción de Daniel García Granda) y Cacofonía de Ken Bugul (traducción de Marta Mori d’Arriba).

Y quién sabe si habrá dalguna sorpresa editorial más, talo qu’asocedió nesti 2022 cola publicación de Cándidu o l’optimismu de Voltaire.

 

La entrada Rafa R. Valdés: «La traducción nun ye ferramienta d’aisllamientu sinón de diálogu con otros pueblos» se publicó primero en Formientu.

]]>
Ángel de la Calle: «Esta sociedá enseñónos la solidaridá y la ciudadanía» https://www.formientu.com/entrevistes/angel-de-la-calle-esta-socieda-ensenonos-la-solidarida-y-la-ciudadania/ Thu, 10 Nov 2022 10:16:32 +0000 https://www.formientu.com/?p=4885 En tolos llaos apaez que naces nun pueblu pequeñu de Salamanca, pero que dende bien pequeño vives en Xixón por mor del treslláu de la to familia. ¿Qué nos puedes cuntar d’esos primeros años y de la to infancia na gran industrialización de Xixón? Cuando llees nos llibros d’hestoria coses como’l Plan d’Estabilización o los […]

La entrada Ángel de la Calle: «Esta sociedá enseñónos la solidaridá y la ciudadanía» se publicó primero en Formientu.

]]>
  • En tolos llaos apaez que naces nun pueblu pequeñu de Salamanca, pero que dende bien pequeño vives en Xixón por mor del treslláu de la to familia. ¿Qué nos puedes cuntar d’esos primeros años y de la to infancia na gran industrialización de Xixón?
  • Cuando llees nos llibros d’hestoria coses como’l Plan d’Estabilización o los Planes de Desenvolvimientu, a finales de los años cincuenta y sesenta del sieglu pasáu, paécente asuntos ensin importancia, que nun van contigo, macroeconomíes de la dómina, pero la verdá ye que yo soi xixonés porque aquel Plan d’Estabilización de los tecnócrates del Opus Dei significó que la España rural diba tresformase, el pais tenía que se industrializar colos créditos americanos y el nuevu capitalismu occidental. Asina que los mios pas y más de la metá d’habitantes de Molinillo de la Sierra, pueblu onde nací, diben convertise n’emigrantes p’hacia’l Norte, porque les sos colleches (yeren campesinos pequeños) nun diben valer res, y lo que se necesitaba entós yera fuercia de trabayu, mano d’obra nos altos fornos que se construyíen nel Norte, que siempres esiste, el Norte digo.

    D’esta manera, mio pá acabó nun tren de llaminación, nuna ferralla pequeña de Xixón. Por eso, como casi la metá de los asturianos, soi fiu del metal. La otra metá son fíos del carbón. Nel barriu d’El Llanu de Xixón, que ye a onde me traxeron, foi onde trescurrió la mio mocedá. Llegué con trés años y nel barriu debiémos ser tantos recién llegaos como xente nacío equí. Esta ciudá diónoslo too. Porque los mios pas queríen lo que quieren tolos emigrantes, un futuru posible y un mundu meyor pa los sos fios. Y esta sociedá enseñónos la solidaridá y la ciudadanía. Y fízome como soi o trato de ser. La mio hermana yá nació equí. Por eso, cuando veo que lleguen otros, d’un sur más llonxanu y deprimíu del que vinimos nós, quiero que los xixoneses los tratemos como nos trataron a nós. Porque un día esos nenos van tar fciendo lo que yo faigo equí agora, decir: Gracies, Xixón.

    • Cursasti Belles Artes, pero nun acabasti la carrera. Sicasí, siguisti col mundu del cómic. ¿Por qué esi mundu? ¿D’ónde vien esi interés poles historietes?

    Naquellos años la pallabra cómic taba prohibida nes Facultaes de Belles Artes. Yo quería, dende que m’alcuerdo, ser autor de cómic. Realmente non vivir del cómic, sinón vivir nel cómic. Nunca pensé de guah.e de qué diba vivir.

    Supongo que nun mundu tan gris y feo como yera la España franquista, los cómics, tebeos, historietes… llamalo como quieras, yeren un pasaporte al paraísu que por fuercia debia tar fueres d’estes llendes. L’interés vien xunto al namoramientu pola lliteratura, cine, televisión, artes narratives… Depués cada cual elixe’l so llinguaxe. El mío son les viñetes.

    • Ganador del Alfonso Iglesias nel 2021, meyor obra nel Premio de la Crítica a mejor obra y mejor guión en 2018, Premio a Mejor obra en el Saló del Cómic Barcelona… ¿Hai dalgún premiu al que-y guardes especial ciñu?

    Pues la verdá ye que l’añu pasáu diéronme’l Premiu a la Meyor novela gráfica estranxera en Brasil, pola edición d’allí de Pinturas de guerra. Prestóme muncho porque pudi ciscame a gusto en Bolsonaro nes entrevistes que me fixeron.

    Los mios dos llibros anteriores, Modotti, una mujer del siglo XX y Pinturas de guerra tán traducíes a una montonera de llingües, inclusive al gallego. Fastidiábame nun tener nada n’asturianu asina que, cola ayuda del mio compañeru de pupitre nel institutu, Ramón d’Andrés, decidí que la vía más rápida yera presentase al Premiu. Hebo suerte (porque los premios son un xuegu d’azar), y yá ta. Prestóme mucho, claro.

    • La to xera en Xixón pasa pela Semana Negra. Dende 1987 collabores na organización y dende 2012 asumes la dirección de la parte cultural. ¿Qué supon pa ti na trayectoria lliteraria?

    Bueno, la Semana Negra ye un festival lliterariu únicu nel mundu que dio orixe a dellos alcuentros, festivales y xornaes que tienen como base la novela de xéneru negru. Foi un aciertu y un llogru de la ciudá de Xixón, del pueblu, que ye’l que realmente permitió qu’el festival llegase a estos 35 años d’esistencia.

    Ye un honor participar dende la primer edición, en 1988, y siguir na organización del Festival. Lliterariamente falando, foi un llugar fundamental pa munchos escritores qu’alcontraron equí la so primer plataforma de reconocencia. Dalgunos prácticamente nacieron equí y pasaron cerca de 3000 autores, de tolos xéneros, nestos 35 años.

    Personalmente foi continuar l’activismu políticu dende’l mio campu, que ye’l campu cultural. Y munchos problemes pola necedá del conservadurismu xixonés, que ye idiota.

    • ¿En qué manera cambió’l mayor festival lliterariu que se fai n’Asturies a lo llargo de los años?

    El festival foi faciéndose cola táctica de la prueba aciertu o erru. Lo que furrulaba quedábase y lo que non… pues non. La idega d’ampliar los xéneros lliterarios, non solo autores de lliteratura negra, foi un aciertu. La poesia, el cómic, la novela hestórica, l’ensayu social, la novela de non ficción, el periodismu, la pintura… Y claro, yá nun tán los dos impulsores iniciales, Tini y Taibo II. Y eso nótase muncho.

    Na parte física, y ye un festival mui físicu, dependemos siempres de lo que l’alministración xixonesa de cada momentu decidá. Y la Selmana Negra tien qu’adaptase a eso. Creo que llevamos como 11 sedes diferentes, lo qu’implica muncha movilidá y complicaciones. Les ciudaes nun tan feches pa festivales fechos na cai y claro…

    • ¿Cómo se trata la lliteratura de xente mozo na Semana Negra? ¿Hai interés
      por incentivala?

    Como te dicía, dalgunes de les figures lliteraries del momentu presentaron el so primer llibru (o inclusive proyectu de llibru) nel festival, y asina sigue siendo. Procuramos mezcla nes tables redondes o alderiques a autores consagraos con noveles, que ye la manera de que vean que les dificultaes na escritura son les mesmes pal qu’entama que pal más esperimentáu. Y pa que fluyan sinerxes ya idegues nueves. El novatu de güei ye la estrella de dientro de 5 o 10 años. Como pa nun curialos.

    • ¿Cuál crees que ye la situación de la lliteratura moza n’Asturies?

    Pues, tanto na lliteratura escrita en castellán como n’asturianu, el momentu ye escepcional. Puede comprobalo cualquiera con dar un paséu per cualquier llibrería bona. Lo que pasa ye que mozo, en lliteratura, indica poco. Raymond Chandler escribió la so primer novela pasaos los cuarenta años, pero nun dibes llamalo un escritor veteranu. Yo considero a Miguel Barrero, Pilar Sánchez Vicente o Xuan Bello escritores mozos. Y nun conozo la so edá.

    • Cola to trayectoria, ¿qué-y diríes a esa xente que ta empezando nel mundu cultural?

    Que busquen otru trabayu que-yos permita vivir nel mundu cultural. Que ye’l meyor de los mundos, asina que nun va ser gratis (dicho con humor ya ironía).

    La entrada Ángel de la Calle: «Esta sociedá enseñónos la solidaridá y la ciudadanía» se publicó primero en Formientu.

    ]]>