Víctor Suárez Piñero (1988, Uviéu) ye mayestru, escritor, traductor y activista en favor del conocimientu llibre y los derechos llingüísticos del asturianu. Dende 2019 foi escoyíu pa formar parte del Conseyu de Comunidaes Asturianas por designación de la Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies y, dende 2020, de la comisión permanente del Conseyu Asesor de Política Llingüística nomáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu. Dende 2023 ye’l coordinaor de política llingüística de la Federación Socialista Asturiana (FSA-PSOE).

Como traductor, fizo la torna d’obres tan señalaes como La Rexenta, Los Viaxes de Gulliver o los títulos infantiles de Roald Dahl Charlie y la Fábrica de Chocolate y Matilda. Agora, ye’l tiempu de la última obra, Roméu y Xulieta.

Norabona pola traducción de Roméu y Xulieta al asturianu. ¿Cómo afrontasti esti desafíu?

Con muncha paciencia (rises). El desafíu yera grande, la presión por facelo bien bastante y el tiempu pa llevala alantre, non siempre’l que precisaba. Asina que la dificultá de cumplir colos plazos d’entrega viose reflexada nun pequeñu retrasu na publicación. Pero toi mui satisfechu col resultáu final y he de dar les gracies al equipu de Cuatro Gotes y Claudia Elena Menéndez pol llabor de corrección posterior.

La to trayectoria como traductor inclúi obres como La Rexenta, Los Viaxes de Gulliver o Matilda, ente otros. ¿Foi esta la obra más complicada de tornar al asturianu?

Si ye verdá que toes tien el so aquel, por casu La Rexenta una estensión descomanada, les obres de Roald Dahl munchos xuegos de pallabres o cantares pa los qu’hai que caltener la musicalidá… Quiciás Roméu y Xulieta, xunto a Los Viaxes de Gulliver, sedríen les obres de mayor complexidá, sí.

¿Qué dificultaes amosó la traducción d’una de les obres universales más lleíes na hestoria?

El primeru pa min siempre ye l’autoesixencia, que ye’l mayor enemigu que puedas tener, a vegaes daba un pocu de vértigu afrontar la traducción y he de dicir qu’hasta pospunxi enfrentame a ella. Les espectatives pa con obres tan conocíes siempre son mayores y nunca quies defraudar, pero obviamente les dificultaes principales nesti casu son les de procurar caltener el rexistru llingüísticu d’una obra n’inglés del sieglu XVI.

¿Quién crees que son anguaño los Montescu y los Capuletu na política asturiana? ¿Y na lliteratura?

Na política, si tuviera que señalar a una familia a la que facer frente ideolóxicamente polo que supón de regresión en munchos aspectos, obviamente sedría la de VOX. Nel ámbitu de la lliteratura, vais permitime que seya más prudente, llevo años defendiendo’l consensu na reivindicación llingüística y pienso que na lliteratura tamién hai que buscar víes d’entendimientu ente postures que pudieren paecer enfrentaes pero que, a la fin, tienen como oxetivu facer que l’asturianu siga calteniéndose como una llingua viva. 

Anguaño tán surdiendo propuestes como La Casina de la Traducción o’l premiu Florina Alías. ¿Crees que tamos énte un momentu d’esplendor de la traducción?

Pienso que son dos iniciatives bien necesaries, al igual qu’otres que tán surdiendo dende l’asociacionismu o la iniciativa privada al traviés de crowdfunding o buscando otres víes de financiamientu. A min paeceríame importante sistematizar de dalguna manera les obres a traducir y paeceríame importante separtar les ayudes a la creación lliteraria de les de traducción como se fai nel Ministeriu. Ayudaría a afitar criterios propios y, quiciás, a valorar más y remunerar meyor a los autores. D’otra manera echo en falta tamién l’apueste pola traducción audiovisual al asturianu, dalgo sobre lo que yá s’empezó a reflexonar pero no que s’avanzó bien poco.

¿Tien la lliteratura asturiana esi puxu que quiciás enantes nun había?

Siempre ayuda a esi puxu qu’haya autores nomaos con trayectoria, premios, etc. Na última Xunta d’Escritores (en 2017) llegó a dicise qu’a a la lliteratura asturiana faltába-y glamour, pienso que s’avanzó muncho nesi sentíu, al empar que l’asturianu ta más valoráu socialmente tamién lo ta la producción nesa llingua. Lo que ye meritorio ye tener la calidá y diversidá lliteraria que tenemos pa ser una llingua minoritaria y minorizada.

¿Cómo ves la lliteratura que fai la xente mozo n’Asturies? 

Nesti apartáu hai qu’agradecer el papel que tien la revista Formientu como vía d’entrada y llugar d’alcuentru de la xente mozo con inquietúes lliteraries. Creo que toos y toes pasamos per ella de dalguna manera nos últimos años. A vegaes paez cuasi un milagru que sigan surdiendo escritores n’asturianu, pero ensin iniciatives como estes ye verdá que sedría muncho más complicao. 

Como traductor, ¿tas yá n’otru proyectu o tas nesi tiempu de descansu ente una y otra obra?

Siempre hai proyectos en mente y creo que va siendo hora d’un descansín. Sicasí, tán por salir esti añu “James y el Piescu Xigante” siguiendo la colección de Roald Dahl y la mio primer traducción dende’l gallegu “El reloxeru de relós xigantes”.