Torna - Formientu https://www.formientu.com/category/formientudixital/torna/ Plataforma lliteraria asturiana Thu, 17 Feb 2022 11:37:53 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.2 Dos poemes de Teodora Vasilescu traducíos al asturianu https://www.formientu.com/formientudixital/torna/dos-poemes-de-teodora-vasilescu-traducios-al-asturianu/ Thu, 17 Feb 2022 11:37:53 +0000 http://www.formientu.com/?p=4581 Teodora Vasilescu (Curtea de Argeș 1996) ye egresada de la Facultá de Llingues y Lliteratures Estranxeres y de la Maestría en Llingüística Aplicada. Agora ta estudiando comunicación intercultural. La poeta foi ganadora del Concursu Nacional de Poesía «TRADEM», el Concursu Nacional «Incobatorul de condeie» y el Festival Internacional Lliterariu «Tudor Arghezi». Los poemes que presentamos […]

La entrada Dos poemes de Teodora Vasilescu traducíos al asturianu se publicó primero en Formientu.

]]>
Teodora Vasilescu (Curtea de Argeș 1996) ye egresada de la Facultá de Llingues y Lliteratures Estranxeres y de la Maestría en Llingüística Aplicada. Agora ta estudiando comunicación intercultural. La poeta foi ganadora del Concursu Nacional de Poesía «TRADEM», el Concursu Nacional «Incobatorul de condeie» y el Festival Internacional Lliterariu «Tudor Arghezi».

Los poemes que presentamos güei, traducíos por Raúl Alonso, tan incluyíos nel so poemariu “Fragil și aproape absurd”, que l’autora define como una hestoria sobre la fraxilidá d’una niña qu’intenta alcontrar rempuestes a entrugues simples. Una hestoria sobre cómo se siente, cómo se caltién delles vegaes na fila, cómo (nun) marcha. Una hestoria sobre la so vuelta a la infancia, sobre’l so amor y la falta, sobre cómo facer felicidá con materiales que seyan lo meyor pal alma. Ye un carrusel pequenu d’emociones alcontraes, pensamientos enantes de suañar, mensaxes non unviaos, espectatives o dolor.

Puntu y entamu

Pongo la mio tiesta nel to hombru, soi lo suficientemente alta,

suficiente pa raspiar la maniya de la puerta, lo suficientemente sensible

 

Cómo llorar cuando sé que nun tengo que facelo, cuando nun lo faigo,

naide ve cuando solos somos yo y una fabrica desaniciada

onde naide puede ser feliz

 

Sé facer too namás p’amar, no,

aprendiéronme ellos.

Podría cantar, baillar, facer teatru

pa dir a la ciudá na que toos se conocen

onde la intimidá ye una idea vaga de lo que

significa tar sola, ye dicir, desaniciada,

onde les lluces s’apaguen a les diez y la vida principia’l llunes

onde’l mayor mal

ye’l menor bien

pa dir ellí pa garrar otres idees de lo que significa

facer trampa o estrapallase escontra les paredes

volvese xentil y tranquila

hasta que seya demasiao tarde

———-

Una especie d’hestoria

Dellos ataques d’enerxía o nueches de velea

de cinco paquetes de tres fiches; güei ye miercoles o ye otru día d’ochobre

Aguardo por un mensaxe tuyu como aguardo medrar,

ya nun importa’l cantar, despídome enantes de marchar pa la cama

 

L’acetona derramada pela alfombra yá nun importa

vitamines B6 y B2

episodios semanales en Netflix

Quién mató a Laura Palmer

Quien-y teme a Virginia Woolf

 

Güei ye’l mio cumpleaños y quiero un regalu con un llazu rosa

con brillantes y purpurina pa brillar na escuridá

como una neurosis, que vien a dulces,

a vegaes

La entrada Dos poemes de Teodora Vasilescu traducíos al asturianu se publicó primero en Formientu.

]]>
Cuatro poemes de Yolanda Castaño traducíos al asturianu por Inaciu Galán https://www.formientu.com/formientudixital/torna/cuatro-poemes-de-yolanda-castano-traducios-al-asturianu-por-inaciu-galan/ Mon, 17 May 2021 09:54:46 +0000 http://www.formientu.com/?p=4173 Pa celebrar el Día das Letras Galegas, espublizamos cuatro poemes de la poeta gallega Yolanda Castaño traducíos al asturianu pol escritor y periodista Inaciu Galán, toos ellos xuntos a la so versión orixinal en gallegu. Con esta publicación Formientu.com quier celebrar les lletres gallegues. Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977) lleva yá ventiún años espublizando […]

La entrada Cuatro poemes de Yolanda Castaño traducíos al asturianu por Inaciu Galán se publicó primero en Formientu.

]]>
Pa celebrar el Día das Letras Galegas, espublizamos cuatro poemes de la poeta gallega Yolanda Castaño traducíos al asturianu pol escritor y periodista Inaciu Galán, toos ellos xuntos a la so versión orixinal en gallegu. Con esta publicación Formientu.com quier celebrar les lletres gallegues.

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977) lleva yá ventiún años espublizando poesía orixinalmente en gallegu que darréu traduz al castellán. De magar, los sos hasta agora seis poemarios valiéron-y premios como’l de la Crítica Española, l’Espiral Maior, el Ojo Crítico (al meyor poemariu espublizáu por un autor/a menor de 35 años n’España), el Novacaixagalicia, la distinción como “Autora del Añu” 2014 pa les Llibreríes de Galicia o como finalista del Premiu Nacional de Poesía, ente otros. Los sos títulos más recién, editaos por Visor Llibros pa España y Llatinoamérica son Libro de la Egoísta (2006), Profundidad de Campo (2009)  -que foi escoyíu pol suplementu “El Cultural” como unu de los 5 meyores poemarios espublizaos esi añu n’España- y La segunda lengua (2014).

Activa dinamizadora cultural, dende 2009 dirixe dellos proyectos estables, siempres con poetes gallegos ya internacionales: un taller añal de traducción poética, una programación de pallabra alternativa o espandida, un festival de poesía y un ciclu mensual de recitales (Premiu de la Crítica Galicia meyor Iniciativa Cultural 2014), amás de programar poesía pa otres fundaciones y entidaes. Filóloga y videocreadora, ufierta amás talleres lliterarios, recitales, videopoesía y otres amueses del so trabayu por toa Europa y América, amás de Túnez, China o Xapón.

Mientres años trabayó en televisión (Premiu Mestre Mateo Meyor Comunicador/a de TV 2005) y espublizó columnes en distintes cabeceres gallegues. Traducida en parte a venti llingües, espublizó obres tamién como editora, traductora de poetes contemporaneos (ente ellos Nikola Madzirov y Marko Pogačar, al castellán) y autora de poesía infantil. Desenvuelve abondes esperiencies que funden la poesía con otros llinguaxes creativos (música, plástica, audiovisual, arquitectura… y hasta cocina), bien en solitariu o en collaboración con otros artistes, y foi distinguida con beques internacionales de creación en residencia en Rodes (Grecia), Múnich, Beixing y Escocia.

LESS IS MORE

Nun me dixo
si te contare lo asquerosa que me paez la to boca,
el champán de les tos hormones pegañoses y clamantes.
Querría más meter los deos nun cable d’altu voltaxe
que la mio cara na redondez irrespirable de les tos tetes.
Nun me dixo
asina me caiga enriba agora mesmo un pila de llastres
enantes que la responsabilidá de les tos nueches de fiebre,
que cuerra l’aire ente la mio vertical
y el pastel de xenxibre de les tos ganes.
Quiero más anfileres nes cuenques de los güeyos
meyor que la xelatina de les tos debilidaes.
Nun me dixo fuck off, nun me dixo ve
a la mierda
.
Quiero más una dolor d’oyíos, un puñu na boca del estómagu.
Ásquiame’l fragor tan rural de la to fame,
sentir berrar les tos zanques
como gorinos arrosaos abiertos a hachazos.

Simplemente
él nun me dixo.

LESS IS MORE

Non me dixo
se che contase o repugnante que encontro a túa boca,
o charco das túas hormonas pringosas e clamantes.
Preferiría meter os dedos nun cable de alta voltaxe
que a miña cara na redondez irrespirable das túas tetas.
Non me dixo
así me caia enriba agora mesmo unha pía de lastras
antes ca a responsabilidade das túas noites de febre,
que corra o aire entre a miña vertical
e o pastel de xenxibre das túas ganas.
Prefiro alfinetes nas cuncas dos ollos
mellor ca a xelatina das túas debilidades.
Non me dixo fuck off, non me dixo vete
a la mierda
.
Prefiro unha dor de ouvidos, un puño na boca do estómago.
Repúgname o fragor tan rural da túa fame,
escoitar berrar as túas coxas
coma bacoriños rosados abertos a machadas.

Simplemente
el non me dixo.

LISTEN AND REPEAT: un páxaru, una barba.

Tol cielu ta enclicáu. Una sede intransitiva.

Falar nuna llingua ayena
asemeya a ponese ropa prestao.

Helga confunde los significaos de país y paisaxe.
(¿Qué clas de persona sedríes n’otru idioma?).

Tu, faesme notar que, dacuando,
esti instrumentu mio de cuerda
vocal
desafina.

Nel patiu de lluces del llinguaxe,
engánchaseme la prosodia
nel vistíu.

Contaréte dalgo sobre los mios problemes cola llingua:
hai coses que nun soi a pronunciar.

Como cuando te veo sentáu y namás veo
una siella –
ceci n’est pas une chaise.
Una cámara escura proyecta nel hemisferiu.

Pronunciar: si’l poema ye
un esorcismu, un cambiu d’agregación; dalgún humor
solidifica p’abandonanos.

Asina ye la fonación, la entalpía.

Pero tienes tola razón:
el mio vocalismu dexa
muncho que desear.

(Si dexo de mirar los tos dientes
nun voi entender nada de lo que fales).

El cielu faise pequeñu. Helga sorrí en cursiva.

Y yo deprendo a estremar ente una barba y un páxaru
más allá de que llevante’l vuelu
si trato de garrala
ente les manes.

LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba.

Todo o ceo está en crequenas. Unha sede intransitiva.

Falar nunha lingua allea
parécese a poñer roupa prestada.

Helga confunde os significados de país e paisaxe.
(Que clase de persoa serías noutro idioma?).

Ti, fasme notar que, ás veces,
este meu instrumento de corda
vocal
desafina.

No patio de luces da linguaxe,
engánchame a prosodia
no vestido.

Contareiche algo sobre os meus problemas coa lingua:
hai cousas que non podo pronunciar.

Como cando te vexo sentado e só vexo
unha cadeira –
ceci n’est pas une chaise.
Unha cámara escura proxecta no hemisferio.

Pronunciar: se o poema é
un exorcismo, un cambio de agregación; algún humor
solidifica para abandonarnos.

Así é a fonación, a entalpía.

Pero tes toda a razón:
o meu vocalismo deixa
moito que desexar.

(Se deixo de mirar os teus dentes
non vou entender nada do que fales).

O ceo faise pequeno. Helga sorrí en cursiva.

E eu aprendo a diferenciar entre unha barba e un paxaro
máis alá de que levante o voo
se trato de collela
entre as mans.

METROFOBIA

Al fondu del paisaxe, la lluvia
esfumia les ñubes con un borrón.
Esta fueya de ruta milita na xuglaresca.

Tengo yá gana de partir y el mio coche ye un soldáu.
¿Nun vas sintiendo xiblar el so cargamentu sensible?
Les carreteres comarcales semeyen
cuadernos pautaos.
Prestaríame sucar los montes con un poema al llombu
como los viaxantes.
El mio coche ye una bala platiada con
ritmu en cuenta de pólvora, y yo dígo-y: “¡Vamos!”.
Xuntos travesamos valles, barrios de funcionarios,
les grandes esplotaciones eóliques
danme ganes de lluchar contra los xigantes.
El mio coche y yo entendémonos ensin dicinos nada.

Flores blaques del ibuprofenu,
el mio coche ye un soldáu
y yo dígo-y “¡Vamos recitar poemes
a Monforte de Lemos!”,
y él
acompasa’l so motor al mio rexistru,
repica,
tintinia
magar que tenga
metrofobia.

METROFOBIA

Ao fondo da paisaxe, a chuvia
esvaece as nubes cun borrón.
Esta folla de ruta milita na xograresca.

Xa teño gana de partir e o meu coche é un soldado.
Non vas oíndo chifrar o seu cargamento sensible?
As estradas comarcais parecen
cadernos pautados.
Gustaríame sucar os montes cun poema ao lombo
coma os viaxantes.
O meu coche é unha bala prateada con
ritmo en vez de pólvora, e eu dígolle: “Vamos!”.
Xuntos atravesamos vales, barrios de funcionarios,
as grandes explotacións eólicas
danme ganas de loitar contra os xigantes.
O meu coche mais eu entendémonos sen dicirnos nada.

Flores brancas do ibuprofeno,
o meu coche é un soldado
e eu dígolle “Vamos recitar poemas
a Monforte de Lemos!”,
e el
acompasa o seu motor ao meu rexistro,
repenica,
badalea
aínda que teña
metrofobia.

LA POESÍA YE UNA LLINGUA MINORIZADA

Comezaría pol espesor. La so acidez, el so ph.

Camina igual qu’una muyer:
ente la masacre de lo invisible
y el campu de concentración de la visibilidá.

Lladra estilu y final,
una épica hospitalaria.

Nel poema’l llinguaxe
faise oyíos xordos a si mesma,
nél les pallabres enanchen
el so círculu d’amistaes.

Hai que masturbar l’abecedariu
hasta que barbuya coses
n’apariencia inconexes.

Caxa de cambios de la fala,
xestos d’otru orde.
La sorrisa del mosquitu dientro de la piedra d’ámbar.

Nun se trata de que nun comprendas árabe.
Nun entiendes

poesía.

A POESÍA É UNHA LINGUA MINORIZADA

Comezaría polo espesor. A súa acidez, o seu ph.

Camiña igual ca unha muller:
entre o masacre do invisible
e o campo de concentración da visibilidade.

Ladra estilo e final,
unha épica hospitalaria.

No poema a linguaxe
faise ouvidos xordos a si mesma,
nel as palabras amplían
o seu círculo de amizades.

Hai que masturbar o abecedario
ata que balbuza cousas
aparentemente inconexas.

Caixa de cambios da fala,
acenos doutra orde.
O sorriso do mosquito dentro da pedra de ámbar.

Non se trata de que non comprendas árabe.
Non entendes

poesía.

La entrada Cuatro poemes de Yolanda Castaño traducíos al asturianu por Inaciu Galán se publicó primero en Formientu.

]]>
Avance: Introducción de la versión asturiana de «Cantar de mi mesmu» de Walt Whitman https://www.formientu.com/noticies/avance-introduccion-de-la-version-asturiana-de-cantar-de-mi-mesmu-de-walt-whitman/ Sat, 01 May 2021 19:02:37 +0000 http://www.formientu.com/?p=4114 L’escritor ribeseyanu Milio Ureta, que foi en 2013 premiu Guillermo González de rellatu curtiu, ye conocíu por ser l’autor del llibru ‘Poemes del Amor Simétricu’, asoleyáu pol sellu Saltadera en 2019. Agora, con esti ‘Cantar de mi mesmu’ de Walt Whitman, Ureta ufre una aborbotoda primer incursión —caltriada de bon pulsu y encantu— na estaya […]

La entrada Avance: Introducción de la versión asturiana de «Cantar de mi mesmu» de Walt Whitman se publicó primero en Formientu.

]]>
L’escritor ribeseyanu Milio Ureta, que foi en 2013 premiu Guillermo González de rellatu curtiu, ye conocíu por ser l’autor del llibru ‘Poemes del Amor Simétricu’, asoleyáu pol sellu Saltadera en 2019. Agora, con esti ‘Cantar de mi mesmu’ de Walt Whitman, Ureta ufre una aborbotoda primer incursión —caltriada de bon pulsu y encantu— na estaya de la traducción lliteraria, del qu’apurrimos a los llectores un avance de la introducción escrita pol traductor.

EL CANTAR DE WALT MESMU H.ECHU CANTAR TAMIÉN NUESTRU

Una de les revelaciones más sorprendentes, coles qu’un ñacíu al norte d’El Pontón pue atopase al traducir a Walt Whitman, é la de la estraordinaria semeyanza d’imaxinarios que la Norteamérica de 1855 y l’Asturies de la primer mitá del sieglu XX comparten. Traducir al asturianu la estensísima realidá americana del poeta xabaz é, en ciertu mou, cayer na cuenta de la dimensión rial que les continuidaes sustantives del estratu cultural occidental caltienen vives a unu y otru llau del agua atlante. Traducir Whitman a l’asturianu é, en buena midida, asumir l’océanu compartíu ente América y Europa como’l gran Mare Nostrum de los sieglos XIX y XX.

Falar de Whitman é, si se quier, falar de munchos niveles poéticos a un tiempu (o, si se prefier, de namás unu solu). Falar de Whitman é adientrase nun predicáu espiritual atentos a la so pretensión de dicir el mundiu coles pallabres de lo trescendente. Lleelu, dicilu —falar de Whitman— é sacralizar lo que Whitman mira y güel, lo que Whitman llambe y toca y siente. É poner na mesma balanza’l cuerpu y l’ánima, y santificar a los dos; y, dende ehí, asomase al mundiu y celebralu ensin llende. Falar de Whitman —lleelu— é festexar la sacralidá d’unu mesmu y del próximu, consagrar el dogma laicu de la llibertá y da-y usu. Eso é falar de Whitman. Vivir conforme al dios interior que predicaben los cuáqueros y los trescendentalistes, y alcontrase colo sagráu de les piedres y del aire, cola oveya perdía y el ríu, colo divinu del sable y les h.ueyes. Col árbol.

Amás de tou eso, falar de Whitman é falar del gran rexistrador…, del que tou lo anda, del que tou lo esfruta, del que tou lo apunta y vive. É falar del amante de los homes que lu amen a elli y de los que non; del amante de la muyer, del amante del paisaxe y la circunstancia, y del amante del sol y la truena que-y caigan al rodiu —de lo buenu o lo malu, lo mesmu da—.

Sólu d’esi mou y d’esa fame de mundiu s’entiende’l Whitman de la semeya precisa y la filmina escrites décades enantes del imperiu de la imaxe. Col so versu Whitman quier y é a atropalo tou. El país de países enteru. Y, pa ello, va amosanos socesivos rexistros y poétiques de modernísima eficacia —sólu, o nin más nin menos que, pa cuntamos el so mundiu como si h.ore’l nuestru. Na so crónica total, na so mirada que nun escosa, el neoyorquín emplegará sobre manera la pincelada curtia y l’instante como preséu de lo eficaz (tamién la pura épica y el pathos pal mitu nacional; o’l discursu de xeitu oral pa la prédica del nuevu espíritu). Como documentalista gráficu d’un nuevu tiempu primordial —del tiempu nuevu en que tou é Dios— el poeta va ser capaz de conmovemos nel espaciu mínimu d’un versículu, nesi tiempu menor que va dende una baxada de párpagos a la siguiente. A la fin, como consecuencia de tou ello, l’exerciciu artesanu del mosaicu social que’l cantor va desendolcar énte nós —col resultáu de más rellumu nes secciones XV y XXXIII— sedrá, cenciellamente, escomunáu y espléndidu…

Nesti Cantar de mi mesmu —como nel conxuntu global de les sos H.ueyes d’herba— hai, a lo menos, cinco Walt Whitman distintos; pero’l cronista de la nueva nación de munches naciones é’l que mos ocupa nesti prólogu de mirada astur: el trovador de la más grande democracia del tiempu modernu. É nesi sentíu nel que vamos ver que, na so crónica múltiple ya importona, nun va quedar un requexu ensin ser cuntáu, nin solombra nin h.uracu au nun seyamos a echar el güeyu. Nun hai llárima nesti cantu —nin xestu, nin aliendu— que quede por retratar; y, d’un mou reflexu, el texíu social trescritu nun va dexar d’asaltanos nel nuestru espíritu de moradores cantábricos; y, d’esa manera, aquélles qu’al entamu creyíemos unes filmines foriates, van ser agora a aguiyamos —una vuelta, y otra y otra— nel mesmu centru sensible del nuestru ánima verde.

Una Asturies en Walt Whitman.

L’atmósfera qu’envuelve a Whitman é demasiaes vegaes l’atmósfera que mos envuelve a nós mesmos (y la qu’envolviere a los nuestros padres y les nuestres güeles) y, ensin poder evitalo, el cantar épicu tornarásemos cantariella de xuntu al llume de casa. Na América asturiana anglofalante hai mayadores y eríes, y tenaes y sidre y ferreros; hai pescadores y sableres, y montes y llabiegos; hai carros del país y xatos y cuarterones (half-doors); hai ballenes y hai carbón, y venaos, y viesques, praderes, ratos y viquines (spotted hawks). Y entovía más. Nes sos h.ueyes cantaes hai estragalaes de persones, y foles de xente a esgaya, que miren estelaes el cambéu rebesosu del mundiu que’l tiempu por venir anuncia. Delles marees de xente amoriáu que nun saben ónde metese.

Más allá de tou ello, l’idioma de la cocina llariega arrampla na so competencia con cualuquier otru rexistru hermanu. Al universu atlánticu siénta-y perbién falar na llingua del padre Galo y de la nuestra González Rubín. Quéden-y bien a Norteamérica la turbonada y la h.osoria. Quéden-y bien é dicir qu’al imaxinariu atlánticu asiénta-y como’l guante’l rexistru de llingua de les costes que lu contienen.

N’obres como la presente, el trunfu del idioma asturianu h.azse evidencia, y ési solu yá sedría motivu bastante p’allegrase. Equí, el h.echu lliterariu construise coles h.erramientes propies d’un paisaxe qu’al empar h.ore oxetu y xenerador de la codificación de dos mundios bien comparatibles. Nuna perspeutiva del tiempu llargu, la sociedá norteamericana é heriede y é hermanastra de la nuestra —anque sólu sía por atlántica y tradicional—, y nun ha estrañamos gota que los versos d’esti cantar mos alleguen a les quintanes, ribes y villes asturianes del plenu sieglu XX. Arriendes de tou ello, é ñidiu que nun hai llinguax más poderosu pa reproducir verbalmente una sociedá otra que’l ñacíu per aciu d’un sistema productivu y espiritual articuláu en paralelu al correspondiente mesmu sistema de so.

É por tou ello que nun hai razón p’achicamos a la hora de dicilo: el poder del asturianu pa colos zooms emocionales de los versos de Whitman nun alcuentra —per momentos— llingua que-y h.aga solombra nel restu de traducciones por nós conocíes. Nun gana equí la colina al cuetu, nin l’azada a la h.osoria, nin el follaje a la h.ueya… Nada nun pue a la verbalidá del mofu altu, y a la de la xata apalpiñada; a la de les estaqueres y les sebes, a la de los tallos amorgonaos y la pación curáu. Nada nun gana a la gocha paridiega colos coínos a ella amorraos…

Y buenu, por tolo anterior y más, pa con nós nun hai comparanza ente h.acer esti viaxe a Whitman de la mano d’un llinguax en que’l mundiu de siempre nun ye a reconocese… o —d’otra miente— entrar arguyosamente nesi mesmu mundiu del poeta, xubíos en cuellu d’un pallabreru aínda nelli enraigáu: el de la llingua que nél xorreciere.

Nun ta falándose equí de dos herbes meyores o piores, sinón de dos yerbatos —ñacíos o non— nun determináu contestu. Y de que, a la fin, l’atlantismu del Cantar lleíu en Llingua, é en realidá una prestosada dafechu pal receptor asturianu.

Milio Ureta, 2021.

La entrada Avance: Introducción de la versión asturiana de «Cantar de mi mesmu» de Walt Whitman se publicó primero en Formientu.

]]>
6 poemes de Joan Margarit traducíos al asturianu https://www.formientu.com/formientudixital/torna/poemes-de-joan-margarit/ Fri, 26 Feb 2021 15:27:23 +0000 http://www.formientu.com/?p=4032 Joan Margarit Consarnau (1938-2021) Poeta en catalán y castellá, escribió al empar, que non tornar, comom esplica a la lo llargo de la so vida, tola so obra en dambes llingües. Ñacíu en Sanaüja (Segarra, Catalunya) en 1938. Pasa la so infancia, adolescencia y primera mocedá Barcelona, Rubí, Figueres, Girona y Tenerife. Arquitectu de profesión, […]

La entrada 6 poemes de Joan Margarit traducíos al asturianu se publicó primero en Formientu.

]]>
Joan Margarit Consarnau (1938-2021) Poeta en catalán y castellá, escribió al empar, que non tornar, comom esplica a la lo llargo de la so vida, tola so obra en dambes llingües. Ñacíu en Sanaüja (Segarra, Catalunya) en 1938. Pasa la so infancia, adolescencia y primera mocedá Barcelona, Rubí, Figueres, Girona y Tenerife. Arquitectu de profesión, foi caderalgu de Cálculu d’Estructures de l’Escola Tècnica Superior d’Arquitectura de Barcelona. Nel ámbitu poéticu fíxose con dellos de los premios con más prestixu de les lletres catalanes y castellanes, como, ente otros munchos, el Premi Nacional de Literatura de la Generalitat de Catalunya o’l Premio Nacional de Poesía, otorgáu pol Ministeriu de Cultura d’España, dambos en 2008. A lo llargo de la so vida asoleyó una llarga riestra de llibros y antoloxíes poétiques, siendo traducíu a delles llingües. La so última visita a Asturies foi en 2019. Morrió’l 16 de febreru de 2021 en Barcelona. Ufrimos dellos poemes tornaos dende’l catalán por Inaciu Galán.

 

Habrás de tornar a escribir

Habrás de tornar a escribir
l’epílogu escuru de la to lóxica
yá qu’inores, entá, nomes de páxaros
y de preseos escaecíos de cultivu
El dios de les manes vacies tornó
en cata de lo que nun escribisti entá.
Habrás de garrar al chascu la propia,
deseada grandeza, yá que, siempres,
nes tos hestories salen
columnes y ponentes,
un vieyu vezu de solitariu.

Hauràs de tornar a escriure

Hauràs de tornar a escriure
l’obscur epíleg de la teva lògica,
ja que ignores, encara, noms d’ocells
I d’eines oblidades de conreu.
El déu de les mans buides ha tornat
cercant el que no has escrit encara.
Hauràs de prendre al desencís la pròpia,
desitjada grandesa, ja que, sempre,
a les teves històries hi surten
columnes i ponents,
un vell costum de solitari.

Conocencia

Cavar ente les piedres, los tapinos
y los raigaños que nunca vas arrincar.
Pero esti ye’l preciu del que ye fondu.
Cavar ye relixoso.
Ye una una forma de bondá.
Cavar pela nueche. Dempués arrodiellase
y llevantar los güeyos a les estrelles
sabiendo qu’hai que buscalo too na tierra:
cómo construyir una casa, cómo escribir un poema.
Ya inclusive dende onde tornar a querer
nesti temporal de l’alcordanza.

Coneixement

Cavar entre les pedres, els terrossos
i les arrels que mai no arrencaràs.
Però aquest és el preu del que és profund.
Cavar és religiós.
És una forma de bondat.
Cavar de nit. Després agenollar-se
i aixecar els ulls a les estrelles
sabent que cal buscar-ho tot a terra:
com construir una casa, com escriure un poema.
I fins i tot des d’on tornar a estimar
en aquest temporal de la memòria.

Oh, cómo me presta

Oh, cómo me presta esti silenciu fondu,
cuando too permaez suspendío pero tranquilo
y ensin desear desenllaz dalu.
Un ciegu espanta los perros del azar
y la fontana de les pallabres traviesa oculta
porquería y monte baxu. Con filu d’acechu
como una estrella de nueche tengo pola lluna.
Oh, cómo me presta esti silenciu fondu
tan ordenáu y claru, fechu de lladriyos
de silenciu tan bien apareyaos.
Él ablandia esti mieu de sieglos
que m’espesa’l sangre. Pavor de ser
como un dau que na mesa d’un barcu
rueda solu col vaivén de la mar.

Oh, com m’estimo

Oh, com m’estimo aquest profund silenci,
quan tot resta suspès però tranquil
i sense desitjar cap desenllaç.
Un cec ahuca els gossos de l’atzar
i l’aiguaneix dels mots travessa ocult
vilorda i sotabosc. Amb fil d’aguait
com un estel de nit sostinc la lluna.
Oh, com m’estimo aquest profund silenci
tan ordenat i clar, fet de maons
de silenci tan ben aparellats.
Ell ablaneix aquesta por de segles
que m’espesseix la sang. Paüra d’ésser
com un dau que a la taula d’un vaixell
rodola sol amb el vaivé del mar.

Esbilla

Esbilla’l patrimoniu del mañana
enriba’l sable onde los cascoxinos
amuesen la simetría
de la espiral, centre de la so guapura.
Mira dientro de ti: cascos de la nueche,
nacre de la claridá, piedra del silenciu.
Too frañío por tempestaes de la lluz
y vuelto con cuidáu a les arenes
d’esta conocencia tardiega de tu.

Recull

Recull el patrimoni del matí
damunt la sorra on els petits cargols
mostren la simetria
de l’espiral, centre de llur bellesa.
Mira dins teu: petxines de la nit,
nacre de la claror, roc del silenci.
Tot trencat per tempestes de la llum
i retornat amb cura a les arenes
d’aquest tardà coneixement de tu.

Nun hai pompa

Nun hai pompa nel poniente, na islla.
Queda un verde tienru nos almendrales y parres
y un platiáu alloñáu de les olivares.
Les muries de piedra tienen tresparencies
d’escaezu y el cielu, allumáu pol agua
Inmóvil pero vivo de los alxibes,
tien el color esactu de la tolerancia.
Queden namás españíos curtios nos llugares más altos,
como esta flor encarnada nel granáu
que s’esalta col rayu de sol qua’allupa
nun tiempu mui curtiu ente unos balustres
Nun hai pompa nel poniente. Conozo
la dignidá d’estes hores baxes.

No hi ha aparat

No hi ha aparat en el ponent, a l’illa.
Queda un verd tendre als ametllers i parres
i un argentat llunyà a les oliveres.
Els murs de pedra tenen transparències
d’oblit i el cel, il.luminat pre l’aigua
immòbil però viva dels aljubs,
té el color exacte de la tolerància.
Sols queden breus esclats als llocs més alts,
com aquesta flor roja al magraner
que s’exalta amb el raig de sol que sotja
durant un temps molt breu entre uns balustres.
No hi ha aparat en el ponent. Conec
la dignitat d’aquestes hores baixes.

Graduarás la lluz

Graduarás la lluz
y tu vas tar na solombra.
Si obres o bien axustes positgos,
si cuerres un pocoñín les cortines.
Seique prendiendo tamién dalguna de les lluces
nun requexu perdíu. Si lo faes con procuru
podrás consiguir formar parte
de la clarixa y recibir les visites.
Pero si hai un rostru guapu ente los que vienen
y toos son de guapos los que tu quies –
abrirás les ventanes
pa que’l cuartu s’enllene de la música
que fai la lluz al golpiar el silenciu.

Graduaràs la llum

Graduaràs la llum
i tu seuràs a l’ombra.
Si obres o bé ajustes porticons,
si corres una mica les cortines.
Potser també encenent algun dels llums
en un racó perdut. Si ho fas amb cura
podràs aconseguir de formar part
de la penombra i rebre les visites.
Però si hi ha un bell rostre entre els qui vénen
i tots en són de bells els que tu estimes –
obriràs les finestres
perquè la cambra s’ompli de la música
que fa la llum en colpejar el silenci.

La entrada 6 poemes de Joan Margarit traducíos al asturianu se publicó primero en Formientu.

]]>
Un poema de Nora Albert traducíu al asturianu por Aymara González https://www.formientu.com/formientudixital/torna/un-poema-de-nora-albert-traduciu-al-asturianu-por-aymara-gonzalez/ Tue, 08 Dec 2020 22:31:11 +0000 http://www.formientu.com/?p=3889 Ufrimos un poema de Nora Albert traducíu dende’l catalán al asturianu por Aymara González. Nora Albert ye’l nomatu lliterariu d’Helena Alvarado i Esteve, filóloga, ensayista y traductora. Caderalga de Llingua y lliteratura catalanes trabayó nel Institut Verdaguer de Barcelona y n’Eivissa na Universitat de les Illes Balears. Con estudios de Belles Artes, fixo incursiones, n’especial, […]

La entrada Un poema de Nora Albert traducíu al asturianu por Aymara González se publicó primero en Formientu.

]]>
Ufrimos un poema de Nora Albert traducíu dende’l catalán al asturianu por Aymara González.

Nora Albert ye’l nomatu lliterariu d’Helena Alvarado i Esteve, filóloga, ensayista y traductora. Caderalga de Llingua y lliteratura catalanes trabayó nel Institut Verdaguer de Barcelona y n’Eivissa na Universitat de les Illes Balears. Con estudios de Belles Artes, fixo incursiones, n’especial, nel mundu de la imaxe (fotografía, Premi Campoamor; videu: Tres mirades per a un quadre. Fons artístic de LA CAIXA). Ganó premios lliterarios, ente los que destaquen el Mots i brases (premi Lambda, 2004, Ed.Brosquil) y Tentacles del cel (premi Baladre, 2007), asina como Punta Galera (premi Vall de Sóller, 2012), Fràgils Naufragis (Vila de Benissa, 2014) y Lletra menuda (II Premi Ciutat d’Eivissa 2014).

A los cientos y cientos de muyeres asesinaes

Por favor, nun abras la puerta.

Que la to llercia xabaz

nun te faiga la víctima setenta y tres

d’anguaño.

Que’l to piadosu perdón

nun seya la fúnebre noticia

qu’entame’l día.

Que morrer nun seya’l tránsitu

d’un protagonismu que nun vivirás.

Como desaprender tantos años

d’Eva o Maria,

como desaprender l’amor románticu,

la trampa nos llabios, el placer d’adelantu,

memoria de la nueche

fumu y fríu

a martellaes de silenciu.

Ayuri del claror de los soles llucíos

y de los suelos encadenaos

hai una casa ensin puertes,

la cadencia d’una resplandida foguera encesa,

otres voces, otros amores,

nel coral del mediudía.

Que torne a ser de to

la pallabra restituyida, la proscrita.

El to príncipe azul, dende agora

yes tu.

Nora Albert

 

Als centenars i centenars de dones assassinades

Sisplau, no obris la porta. / Que la teva salvatge por / no et faci la víctima setanta-tres d’enguany. / Que el teu piadós perdó / no sigui la fúnebre notícia / que enceti el dia. /  Que morir no sigui el trànsit / d’un protagonisme que no viuràs. / Com desaprendre tants anys d’Eva o Maria, /  com desaprendre l’amor romàntic, / el parany als llavis, el plaer a la bestreta, / memòria de la nit / fum i fred / a martellades de silenci. / Més enllà del fulgor dels sòls lluents / i dels sostres engrillonats / hi ha una casa sense portes, / la cadència d’una fúlgida foguera encesa, / altres veus, altres amors, / al cor del migdia. / Que torni a ser teva, / la paraula restituïda, la proscrita. / El teu príncep blau, des d’ara, / ets tu.

Traductora

Aymara González Montoto (Llanes, 1994) ye traductora, intérprete y filóloga romanista pola Universidá de Salamanca. Siempre guetó aplicar la so formación a la situación del asturianu, y poro, decidió especializase en llingües minorizaes. Por mor d’ello, tien collaborao con instituciones catalanes como’l Departament de Cultura de la Generalitat, el CIEMEN y l’Institut Ramon Llull tanto en formaciones como n’eventos de calter internacional.

Anguaño collabora coles revistes La Sidra y SALÚdable y tien una cuenta d’Instagram (lardellibros) onde fala de lliteratura y escritura n’asturianu. Ta trabayando na torna de dellos clásicos al asturianu que, pa bien ser, saldrán l’añu que vien.

La entrada Un poema de Nora Albert traducíu al asturianu por Aymara González se publicó primero en Formientu.

]]>
Un poema de Rosa Fabregat traducíu al asturianu por Aymara González Montoto https://www.formientu.com/sin-categoria/un-poema-de-rosa-fabregat-traduciu-al-asturianu-por-aymara-gonzalez-montoto/ Sun, 05 Apr 2020 20:24:59 +0000 http://www.formientu.com/?p=3506 Poesía Música l’alma, texida con pallabres chispa de vida, lluz de conocencia, que s’esparde, manso, per tolos requexos. Música inmortal que camina y esnala pela nuesa tierra y per tolos cielos. Cáncienla los fugaos, los presos, y tolos migrantes que nun tienen techu, pípienla llorando. Llárimes que caen tan dientro’l coral, que conmueven l’alma de […]

La entrada Un poema de Rosa Fabregat traducíu al asturianu por Aymara González Montoto se publicó primero en Formientu.

]]>
Poesía

Música l’alma, texida con pallabres

chispa de vida, lluz de conocencia,

que s’esparde, manso, per tolos requexos.

Música inmortal que camina y esnala

pela nuesa tierra y per tolos cielos.

Cáncienla los fugaos, los presos,

y tolos migrantes que nun tienen techu,

pípienla llorando. Llárimes que caen

tan dientro’l coral, que conmueven l’alma

de los ánxeles de Rilke, zarrada na ñatura.

Fáenla zapicar. Música qu’apara

aquel caleyeru que ve la cigüeña

y el so esnalu rasante, ensin llende dala

que-y zarre’l pasu, camina llixera

sobro’l teyáu que-y fai de ñal.

Y elli nun pue esnalar. Poesía. Música

del alma, texida con pallabres.

Rosa Fabregat

 


 

Poesia

Música de l’ànima, teixida amb paraules

espurna de vida, llum del coneixement,

que s’expandeix, dòcil, per tots els confins.

música immortal que camina i vola

per la nostra terra i per tots els cels.

La canten els trànsfugues, els empresonats,

i tots els migrants que no tenen sostre,

la piulen plorant. Llàgrimes que cauen

tan endins del cor, que commouen l’ànima

dels àngels de Rilke, closa en la natura.

La fan trontollar. Música que atura

aquell caminant en veure la cigonya

i el seu vol rasant, sense cap frontera

que li barri el pas, puntejar lleugera

sobre la teulada que li fa de niu.

I ell no pot volar. Poesia. Música

de l’ànima, teixida amb paraules.

Rosa Fabregat

 

Aymara González Montoto (Llanes, 1994) ye traductora, intérprete y filóloga romanista pola Universidá de Salamanca. Siempre buscó aplicar la so formación a la situación del asturianu y, poro, decidió especializase en llingües minorizaes. Por mor d’ello, tien collaborao con instituciones catalanes como’l Departament de Cultura de la Generalitat, el CIEMEN y el Institut Ramon Llull tanto en formaciones como n’eventos de calter internacional.

Anguaño collabora coles revistes La Sidra y SALÚdable y xestiona la cuenta de bookstagram @llardellibros na llingua llariega. Ta trabayando na torna de dellos clásicos al asturianu que, pa bien ser, saldrán l’añu que vien.

La entrada Un poema de Rosa Fabregat traducíu al asturianu por Aymara González Montoto se publicó primero en Formientu.

]]>