L’escritor ribeseyanu Milio Ureta, que foi en 2013 premiu Guillermo González de rellatu curtiu, ye conocíu por ser l’autor del llibru ‘Poemes del Amor Simétricu’, asoleyáu pol sellu Saltadera en 2019. Agora, con esti ‘Cantar de mi mesmu’ de Walt Whitman, Ureta ufre una aborbotoda primer incursión —caltriada de bon pulsu y encantu— na estaya de la traducción lliteraria, del qu’apurrimos a los llectores un avance de la introducción escrita pol traductor.

EL CANTAR DE WALT MESMU H.ECHU CANTAR TAMIÉN NUESTRU

Una de les revelaciones más sorprendentes, coles qu’un ñacíu al norte d’El Pontón pue atopase al traducir a Walt Whitman, é la de la estraordinaria semeyanza d’imaxinarios que la Norteamérica de 1855 y l’Asturies de la primer mitá del sieglu XX comparten. Traducir al asturianu la estensísima realidá americana del poeta xabaz é, en ciertu mou, cayer na cuenta de la dimensión rial que les continuidaes sustantives del estratu cultural occidental caltienen vives a unu y otru llau del agua atlante. Traducir Whitman a l’asturianu é, en buena midida, asumir l’océanu compartíu ente América y Europa como’l gran Mare Nostrum de los sieglos XIX y XX.

Falar de Whitman é, si se quier, falar de munchos niveles poéticos a un tiempu (o, si se prefier, de namás unu solu). Falar de Whitman é adientrase nun predicáu espiritual atentos a la so pretensión de dicir el mundiu coles pallabres de lo trescendente. Lleelu, dicilu —falar de Whitman— é sacralizar lo que Whitman mira y güel, lo que Whitman llambe y toca y siente. É poner na mesma balanza’l cuerpu y l’ánima, y santificar a los dos; y, dende ehí, asomase al mundiu y celebralu ensin llende. Falar de Whitman —lleelu— é festexar la sacralidá d’unu mesmu y del próximu, consagrar el dogma laicu de la llibertá y da-y usu. Eso é falar de Whitman. Vivir conforme al dios interior que predicaben los cuáqueros y los trescendentalistes, y alcontrase colo sagráu de les piedres y del aire, cola oveya perdía y el ríu, colo divinu del sable y les h.ueyes. Col árbol.

Amás de tou eso, falar de Whitman é falar del gran rexistrador…, del que tou lo anda, del que tou lo esfruta, del que tou lo apunta y vive. É falar del amante de los homes que lu amen a elli y de los que non; del amante de la muyer, del amante del paisaxe y la circunstancia, y del amante del sol y la truena que-y caigan al rodiu —de lo buenu o lo malu, lo mesmu da—.

Sólu d’esi mou y d’esa fame de mundiu s’entiende’l Whitman de la semeya precisa y la filmina escrites décades enantes del imperiu de la imaxe. Col so versu Whitman quier y é a atropalo tou. El país de países enteru. Y, pa ello, va amosanos socesivos rexistros y poétiques de modernísima eficacia —sólu, o nin más nin menos que, pa cuntamos el so mundiu como si h.ore’l nuestru. Na so crónica total, na so mirada que nun escosa, el neoyorquín emplegará sobre manera la pincelada curtia y l’instante como preséu de lo eficaz (tamién la pura épica y el pathos pal mitu nacional; o’l discursu de xeitu oral pa la prédica del nuevu espíritu). Como documentalista gráficu d’un nuevu tiempu primordial —del tiempu nuevu en que tou é Dios— el poeta va ser capaz de conmovemos nel espaciu mínimu d’un versículu, nesi tiempu menor que va dende una baxada de párpagos a la siguiente. A la fin, como consecuencia de tou ello, l’exerciciu artesanu del mosaicu social que’l cantor va desendolcar énte nós —col resultáu de más rellumu nes secciones XV y XXXIII— sedrá, cenciellamente, escomunáu y espléndidu…

Nesti Cantar de mi mesmu —como nel conxuntu global de les sos H.ueyes d’herba— hai, a lo menos, cinco Walt Whitman distintos; pero’l cronista de la nueva nación de munches naciones é’l que mos ocupa nesti prólogu de mirada astur: el trovador de la más grande democracia del tiempu modernu. É nesi sentíu nel que vamos ver que, na so crónica múltiple ya importona, nun va quedar un requexu ensin ser cuntáu, nin solombra nin h.uracu au nun seyamos a echar el güeyu. Nun hai llárima nesti cantu —nin xestu, nin aliendu— que quede por retratar; y, d’un mou reflexu, el texíu social trescritu nun va dexar d’asaltanos nel nuestru espíritu de moradores cantábricos; y, d’esa manera, aquélles qu’al entamu creyíemos unes filmines foriates, van ser agora a aguiyamos —una vuelta, y otra y otra— nel mesmu centru sensible del nuestru ánima verde.

Una Asturies en Walt Whitman.

L’atmósfera qu’envuelve a Whitman é demasiaes vegaes l’atmósfera que mos envuelve a nós mesmos (y la qu’envolviere a los nuestros padres y les nuestres güeles) y, ensin poder evitalo, el cantar épicu tornarásemos cantariella de xuntu al llume de casa. Na América asturiana anglofalante hai mayadores y eríes, y tenaes y sidre y ferreros; hai pescadores y sableres, y montes y llabiegos; hai carros del país y xatos y cuarterones (half-doors); hai ballenes y hai carbón, y venaos, y viesques, praderes, ratos y viquines (spotted hawks). Y entovía más. Nes sos h.ueyes cantaes hai estragalaes de persones, y foles de xente a esgaya, que miren estelaes el cambéu rebesosu del mundiu que’l tiempu por venir anuncia. Delles marees de xente amoriáu que nun saben ónde metese.

Más allá de tou ello, l’idioma de la cocina llariega arrampla na so competencia con cualuquier otru rexistru hermanu. Al universu atlánticu siénta-y perbién falar na llingua del padre Galo y de la nuestra González Rubín. Quéden-y bien a Norteamérica la turbonada y la h.osoria. Quéden-y bien é dicir qu’al imaxinariu atlánticu asiénta-y como’l guante’l rexistru de llingua de les costes que lu contienen.

N’obres como la presente, el trunfu del idioma asturianu h.azse evidencia, y ési solu yá sedría motivu bastante p’allegrase. Equí, el h.echu lliterariu construise coles h.erramientes propies d’un paisaxe qu’al empar h.ore oxetu y xenerador de la codificación de dos mundios bien comparatibles. Nuna perspeutiva del tiempu llargu, la sociedá norteamericana é heriede y é hermanastra de la nuestra —anque sólu sía por atlántica y tradicional—, y nun ha estrañamos gota que los versos d’esti cantar mos alleguen a les quintanes, ribes y villes asturianes del plenu sieglu XX. Arriendes de tou ello, é ñidiu que nun hai llinguax más poderosu pa reproducir verbalmente una sociedá otra que’l ñacíu per aciu d’un sistema productivu y espiritual articuláu en paralelu al correspondiente mesmu sistema de so.

É por tou ello que nun hai razón p’achicamos a la hora de dicilo: el poder del asturianu pa colos zooms emocionales de los versos de Whitman nun alcuentra —per momentos— llingua que-y h.aga solombra nel restu de traducciones por nós conocíes. Nun gana equí la colina al cuetu, nin l’azada a la h.osoria, nin el follaje a la h.ueya… Nada nun pue a la verbalidá del mofu altu, y a la de la xata apalpiñada; a la de les estaqueres y les sebes, a la de los tallos amorgonaos y la pación curáu. Nada nun gana a la gocha paridiega colos coínos a ella amorraos…

Y buenu, por tolo anterior y más, pa con nós nun hai comparanza ente h.acer esti viaxe a Whitman de la mano d’un llinguax en que’l mundiu de siempre nun ye a reconocese… o —d’otra miente— entrar arguyosamente nesi mesmu mundiu del poeta, xubíos en cuellu d’un pallabreru aínda nelli enraigáu: el de la llingua que nél xorreciere.

Nun ta falándose equí de dos herbes meyores o piores, sinón de dos yerbatos —ñacíos o non— nun determináu contestu. Y de que, a la fin, l’atlantismu del Cantar lleíu en Llingua, é en realidá una prestosada dafechu pal receptor asturianu.

Milio Ureta, 2021.