Ufrimos un poema de Nora Albert traducíu dende’l catalán al asturianu por Aymara González.

Nora Albert ye’l nomatu lliterariu d’Helena Alvarado i Esteve, filóloga, ensayista y traductora. Caderalga de Llingua y lliteratura catalanes trabayó nel Institut Verdaguer de Barcelona y n’Eivissa na Universitat de les Illes Balears. Con estudios de Belles Artes, fixo incursiones, n’especial, nel mundu de la imaxe (fotografía, Premi Campoamor; videu: Tres mirades per a un quadre. Fons artístic de LA CAIXA). Ganó premios lliterarios, ente los que destaquen el Mots i brases (premi Lambda, 2004, Ed.Brosquil) y Tentacles del cel (premi Baladre, 2007), asina como Punta Galera (premi Vall de Sóller, 2012), Fràgils Naufragis (Vila de Benissa, 2014) y Lletra menuda (II Premi Ciutat d’Eivissa 2014).

A los cientos y cientos de muyeres asesinaes

Por favor, nun abras la puerta.

Que la to llercia xabaz

nun te faiga la víctima setenta y tres

d’anguaño.

Que’l to piadosu perdón

nun seya la fúnebre noticia

qu’entame’l día.

Que morrer nun seya’l tránsitu

d’un protagonismu que nun vivirás.

Como desaprender tantos años

d’Eva o Maria,

como desaprender l’amor románticu,

la trampa nos llabios, el placer d’adelantu,

memoria de la nueche

fumu y fríu

a martellaes de silenciu.

Ayuri del claror de los soles llucíos

y de los suelos encadenaos

hai una casa ensin puertes,

la cadencia d’una resplandida foguera encesa,

otres voces, otros amores,

nel coral del mediudía.

Que torne a ser de to

la pallabra restituyida, la proscrita.

El to príncipe azul, dende agora

yes tu.

Nora Albert

 

Als centenars i centenars de dones assassinades

Sisplau, no obris la porta. / Que la teva salvatge por / no et faci la víctima setanta-tres d’enguany. / Que el teu piadós perdó / no sigui la fúnebre notícia / que enceti el dia. /  Que morir no sigui el trànsit / d’un protagonisme que no viuràs. / Com desaprendre tants anys d’Eva o Maria, /  com desaprendre l’amor romàntic, / el parany als llavis, el plaer a la bestreta, / memòria de la nit / fum i fred / a martellades de silenci. / Més enllà del fulgor dels sòls lluents / i dels sostres engrillonats / hi ha una casa sense portes, / la cadència d’una fúlgida foguera encesa, / altres veus, altres amors, / al cor del migdia. / Que torni a ser teva, / la paraula restituïda, la proscrita. / El teu príncep blau, des d’ara, / ets tu.

Traductora

Aymara González Montoto (Llanes, 1994) ye traductora, intérprete y filóloga romanista pola Universidá de Salamanca. Siempre guetó aplicar la so formación a la situación del asturianu, y poro, decidió especializase en llingües minorizaes. Por mor d’ello, tien collaborao con instituciones catalanes como’l Departament de Cultura de la Generalitat, el CIEMEN y l’Institut Ramon Llull tanto en formaciones como n’eventos de calter internacional.

Anguaño collabora coles revistes La Sidra y SALÚdable y tien una cuenta d’Instagram (lardellibros) onde fala de lliteratura y escritura n’asturianu. Ta trabayando na torna de dellos clásicos al asturianu que, pa bien ser, saldrán l’añu que vien.