«El nuesu proyectu tien como oxetivu ufiertar un repertoriu bio-bibliográficu d’autotraductores, como tamién de los sos escritos dedicaos a la práctica de l’autotraducción (de forma escrita pero tamién en formatu audiu o videu)», espliquen dende la organización d’esti repositoriu entamáu na Università degli Studi di Udine, n’Italia.
Nel campu yá consolidáu de los Translation Studies, l’autotraducción –“the act of translating one’s own writings into another language and the result of such an undertaking” (Grutman 2009, 257)– consideróse mientres tiempu abondo un fenómenu marxinal. Sicasí, dende principios del sieglu XXI los estudios nesti ámbitu multiplicáronse. El proyectu «Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni» ye unu de los estudios de referencia y tien como oxetivu axuntar nun únicu llugar una cantidá considerable de material específico sobre esta tema y ponelu a disposición de los especialistes pa favorecer la investigación per parte de la comunidá científica, promover y aguiyar la investigación sobre autotraductores menos conocíos; favorecer l’interés de quien tienen conocencies afayadices pa interesase por un autor que quiciabes nunca entraría nel so campu d’estudiu.
El proyectu diríxelu Fabio Regattin y tien ente los collaboradores a Alessia Covassi, Sagrario del Río Zamudio, Alessandra Ferraro, Camilla Fornaro, Eleonora Gollino, Fabio Regattin, Giada Silenzi y Marisa Martínez Pérsico, autora arxentina que tuvo va unos meses na Residencia Lliteraria Xixón afondando nel estudiu de la lliteratura asturiana pa la incorporación d’autores asturianos.
Los primeros autores n’asturianu incorporaos al llistáu son Xuan Bello, Inaciu Galán y Berta Piñán, anque entá apaecen namás na llista y dirán incorporándose col tiempu los datos sobre les sos autotraducciones.
Pa cada autotraductor oxetu de la investigación, la base de datos va incluyir una bio-bibliografía qu’incluya dellos datos sobre la so modalidá d’autotraducción; testos críticos sobro l’autor y los sos autotraducciones; bibliografía d’obres autotraducíes, bibliografía de les reflexones del autotraductor sobre la so propia práctica y, cuando seyan de llibre accesu, estes mesmes reflexones.
Con estes informaciones pue facese una busca simple (a partir d’una sola pallabra) o avanzada (consultando’l sistema en función d’unu o más criterios). Nuna primer fase, el repertoriu llindóse a les árees llingüístico-culturales italiana y francesa: básicamente va tratase de mapiar el mayor númberu posible d’escritores pa los que l’italianu o’l francés seyan siquier unu de los idiomes d’espresión y traducción. Col tiempu, el proyectu ta ampliándose a otres llingües y zones xeográfiques, como’l castellán (nes sos variedaes peninsulares ya hispanoamericanes) y les llingües d’España, ente les qu’acaba d’acceder l’asturianu.
La base de datos Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni faila’l grupu d’investigación «MeMi – Memorie della migrazione» gracies a la financación d’un PRID3 del Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società de la Università degli Studi di Udine.