El Centru De Creación Escénica Carlos Alvarez Novoa, en La Felguera (Llangréu) va acoyer la presentación del últimu llibru d’Ismael María González Arias, «Folganza» («que siempre se-y dio más bien que nada»), unes divertíes cróniques que falen de lo divino y lo humano.
Nel actu van acompañar al autor, los presentadores de TPA, Sonia Fidalgo y Laude Martínez Fernández. Sedrá’l xueves 13 d’avientu a les 20 hores.

EL LLIBRU

(Folgando, que siempre se me dio más bien que nada: 1997-2001)

Pocos escritores consiguen, nes sos columnes d’opinión, tener tantos siguidores como los que llogra González Arias nos sos artículos. Fechos baxo’l títulu xenéricu de «Folganza», tienen un leit motiv que se popularizó: «folgar, que siempre se me dio más bien que nada». Los siguidores son de dos tipos: a favor y en contra, o lo que ye lo mesmo, entusiasmaos y indignaos.

A González Arias nada-y resulta ayeno nestes cróniques del momentu: equí ta’l socialismu omnipresente camín de ningures, el sindicalismu toupoderosu ocupáu en perfacer una Asturies lluella, la derecha ridícula y acomodada, l’asturianismu esfondáu, el comunismu irrelevante… Nestes páxines va xuntase lo social y lo económico, la política internacional y la local, les diversiones populares y l’alta cultura… too entecallao de referencies intelixentes, que sorprenden y enseñen, too ello contao con descaru, de manera divertida, pero con un puntu críticu y acedu que llevanta angüeñes, desavezada como ta la sociedá asturiana a que naide-y diga les verdaes de manera lúdica y llinguatera. Pero González Arias tampoco renuncia nestos artículos nin a la tenrura nin a la devoción pola música, la lliteratura, el paisaxe y el paisanaxe.

L’AUTOR

Ismael María González Arias naz n’Uviéu en 1958, de familia tebergana. Creció y vive en Mieres del Camín, onde ye’l Director de la so Casa de Cultura. Ye colaborador habitual nos medios de comunicación d’Asturies, tanto de los escritos como de los audiovisuales. Na actualidá participa activamente como director, guionista, presentador o xuráu en programes musicales de televisión como «Sones», «Cantadera» o «De Romandela».

Nel ámbitu de la música tien fecho llabores de compositor, productor, críticu y estudiosu, recibiendo en 1997 el Premiu d’Ensayu «Fuertes-Acevedo» pol so llibru L’asturianada (escritu en colaboración con Xaime Arias). Como narrador ganó en dos ocasiones el Premiu de Novela «Xosefa Xovellanos»: El cuartu negociu (1992) y En busca de Xovellanos (2005) y una’l Premiu «María Josefa Canellada» de Novela Xuvenil por Les puertes del paraísu(2009). Tien publicaes otres cinco obres de narrativa, amás d’ensayos, cronoloxíes musicales, cancioneros y otros llibros.

UN ARTÍCULU DEL LLIBRU

LA QUEDA

Llevamos tola vida emplegando «ben» como p’agora, por ponese de moda, usar el «bin». Federico García Lorca falónos de Benamejí. Sabemos que la mafia de mediu mundu descansa ente Marbella y Benalmádena. Las Vegas d’Europa llámense Benidorm. Y nun nos olvidemos de los conceyos de Benismuslem, Benicàssin, Benicarló, Benalúa de Guadix, Benadalid y Beneixida, ente tantos otros. Como tamién podríen ser, sabe Dios o sabe Alá, los de Benasque n’aragonés, Benuza en lleonés de La Cabreira, Bengoetxea en vascu o Bendones n’asturianu. «Ben» vien a significar «fíu de», igual que «beni» quier dicir «de la familia de». Mesmamente yo, nuna traducción aproximativa, soi Ismail ben Gonzali beni Arias.

Y a lo que diba. De la nueche a la mañana la cnn y el Time empiecen a falar de Osama Bin Laden. Menos mal que tenemos les recientes fotos d’unes pintaes en Ceuta que ponen Osama Ben Laden. Que nun ye más que como debiera.

Coles traducciones del árabe ta pasándonos a diario. Bona parte d’España foi un país árabe 800/900 años. Equí mesmo, n’Asturies, tuvieron unos pocos años. Tan pocos como tuvieron los talibanes n’Afganistán y mira la qu’armaron. De manera que, por más que tengamos un sustratu llingüísticu de tradición árabe, a la menor tiramos d’una traducción d’una traducción. O seya, traducimos del inglés una cosa que l’inglés traduxo del árabe. El casu d’Al Yazira, que siempre señala na so columna Javier Neira, ye mui claru. A esta cadena de televisión llámenla n’inglés Al Yasheera y asina la prensa española olvida qu’esiste un pueblu n’Andalucía que vien de la mesma palabra del árabe, y que se llama Algeciras. Colo guapo, lo bien y lo cercano que nos sonaría tar falando d’una cadena de televisión que se llamara Al Geciras.

Pásanos con too. Dicimos muecín por influencia del francés, pa nomar al que llama a la oración desde l’alminar, cuando tola vida se dixo almuédanu. Ye más, tamién por influencia del francés dicimos minarete en vez d’alminar. Cuando non, por dir de finos, se fala del cadí de La Meca o del cadí de Kabul, como si nun quedara más guapo y más claro falar del alcalde de La Meca y del alcalde de Kabul, que ye como se dixo tola vida y ye como tol mundu lo entendería dafechu.

Pero póngovoslo. Diz la prensa d’estos díes que les families nun tienen pa comer más que la «bundunga», los muyaidines monten a caballu sobre una «barda’a», los shiís lleven cubriendo la cabeza un «burnus», y que’l máximu mandatariu de los talibanes, Omar, «jalif» de los creyentes, vive nuna suntuosa «ad-daya» de Kandahar. Asina, el periodista da la sensación al llector de saber más árabe que naide y de llevar ellí metíu tola vida. Cuando la verdá ye que nun se trata más que d’un patán (y d’esta palabra tamién tengo que falar) acabante de llegar. La «bundunga» ye l’albóndiga, la «barda’a» ye l’albarda, al «burnus» llamámoslu albornoz, al «jalif» dicímos-y califa de los creyentes y la «ad-daya» nun ye más qu’una simple aldea. Da igual que falemos n’asturianu, castellanu, catalán o portugués.

Tan grave como qu’agora llamemos paxtunes a los que tola vida llamamos patanes. La palabra patán entra nel nuestru vocabulariu’l sieglu pasáu cuando los ingleses la emprendieron contra los patanes na tierra qu’agora llamamos Afganistán y derivó, depués de la guerra, a ser un insultu. Lo mesmo que-yos pasó a palabres como mongol y coreanu. Cuando falamos de que la mayor parte de los talibanes son paxtunes, tamos diciendo, en verdá, que son patanes. Lo que nun dexa de ser menos cierto nes dos acepciones actuales del términu.

Y dexo pal final la queda. Esi xuegu de neños al que xugamos tola vida y al que xueguen tolos neños del mundu. Ente ellos, los d’Afganistán. ¿A qué vien que pongamos en periódicu que’l grupu terrorista de Bin Laden se llama Al Qaeda cuando llevamos tola vida llamándola La Queda? Recuérdennos los periódicos qu’Al Qaeda significa La Base. La mesma base que nosotros llamamos la queda, el sitiu dende’l que se cuenta nesti mesmu xuegu.