El Salón de Té del Teatru Campoamor d’Uviéu va acoyer esti miércoles 19 d’avientu a les 19 hores, la presentación de la torna al asturianu de La Rexenta de Leopoldo Alas «Clarín», cola participación del alcalde d’Uviéu Wenceslao LópezRoberto Sánchez «Rivi», conceyal de Cultura, la periodista Pilar Rubiera y el tradcutor de la obra, Víctor Suárez, maestru d’asturianu y wikipedista. La obra, de más de 632 páxines asoléyase dientro de la colección «Campo de los Patos» d’Ediciones Saltadera.

Ensin dulda, La Rexenta ye ún de los cumales de la narrativa europea del sieglu XIX. Tien como argumentu central l’adulteriu nuna pequeña ciudá provinciana, la Vetusta creada pol autor a partir del detalláu conocimientu que tenía del Uviéu del so tiempu. Ana Ozores, la protagonista que da nome a la obra, ye una moza guapa, soñadora y aburrida, casada con Víctor Quintanar, ex rexente, bonaz y vieyu. A Ana preténdenla dos figures centrales de Vetusta: Álvaro Mesía, un mediocre don Xuan local, y Fermín de Pas, el Maxistral de la catedral, un ambiciosu y complexu personaxe. La novela tien nel retratu coral de Vetusta y na descripción moral de la ciudá los elementos que la fain la pieza maestra de la narrativa realista.

Leopoldo García-Alas y Ureña, que firmaba na prensa col alcuñu Clarín, foi catedráticu universitariu, periodista y escritor, introductor del Naturalismu n’España. Naciéronlu (como él dicía) en Zamora en 1852 y morrió n’Uviéu en 1901. Na so etapa universitaria recibió la influencia del krausismu, que matizó dellos principios relixosos familiares y forxó la so actitú de crítica social. Catedráticu de Derechu a partir de 1882, compaxinó la docencia cola escritura lliteraria, les colaboraciones en prensa y la traducción. Tres allá de La Regenta (publicada en dos tomos en 1884 y 1885), escribió otres obres de sonadía como Su único hijo o los ensayos recoyíos en Solos de Clarín y Palique.

L’AUTOR DE LA TORNA


Víctor Suárez, l’autor d’esta traducción que se fai dende l’almiración a la novela y n’homenaxe al autor, ye maestru d’asturianu, escritor en revistes como Formientu y Lliteratura y, dende 2006, traductor en proyectos de conocencia y software llibre como la Wikipedia.

A naide se-y escapa’l simbolismu que tien traducir la obra maestra de Clarín al asturianu. Ferviente defensor del bable festivu no lliterario, Leopoldo Alas enfrentó lo qu’él consideraba l’asturianu «realista» de Teodoro Cuesta o Pepín Quevedo a lo qu’él llamó «los prosistas del bable estático».

Con esta cuidada traducción dende la editorial afirmen «pretendemos rindir un homenaxe, dende l’asturianu y el desarrollu cultural que llogró nes últimes décades, a quien ye maestru indiscutible de los narradores nuna y n’otra llingua d’Asturies».