La revista Formientu ufre na so versión dixital trés poemes del escritor gallegu Xosé Luis Méndez Ferrín, esbillados del so poemariu Con pólvora e magnolias (1976). La torna al asturianu ye obra del escritor mozu Xaime Martínez. 

L’autor

Xosé Luis Méndez Ferrín (Ourense, 1938) ye unu de los autores cume de la lliteratura gallega contemporanea. Poeta, narrador, ensayista, ex presidente de la Real Academia Galega, Ferrín forxó un universu lliterariu propiu nel que la fantasía entemecíu cola realidá, polo qu’avecen a encuadralu nel llamáu realismu máxicu del noroeste, al pie de Cunqueiro, Riega Ballester, Ánxel Fole, José María Merín o Luis Mateo Díez, ente otros. Militante de la izquierda independentista gallega, los sos allugamientos ideolóxicos tamién se topen presentes na so obra de manera esplícita.

Propuestu al Nobel de Lliteratura en delles ocasiones, foi gallardonáu colos premios de la Crítica en Galicia, de la Crítica Española, el Ramón Oteru Pedrayo y el Nacional de Lliteratura de la Xunta de Galicia.

El traductor

Xaime Martínez Menéndez (Uviéu, 1993) ye graduáu en Filoloxía y anguaño realiza estudios de doctoráu na Universidá d’Uviéu. Ye autor de los poemarios Fuego cruzado (2014), col que ganó’l XVII Premiu de Poesía Moza ‘Antonio Carvajal’ y Hibernia (2017), esti postreru escritu n’asturianu. Participó na trescripción del llibru «Principios organizativos del patarrealismo salvaje» (2016), robláu col heterónimu colectivu de ‘Rinoceronte García’. Forma parte del grupu musical La Bande, con quien asoleyó los discos «La llamada del hombre ciervo» (2015) y «Un cadáver exquisito» (2016). En solitariu asoleyó’l llibru-discu ‘Ósculos d’agua nel Imperiu Asturianu’.

Tamién ye coeditor de la revista dixital Oculta Lit y collaboró n’espublizaciones como PlayGround, Tentaciones, Rolling Stone, Formientu, Anáfora o La Nueva España, onde fixo una sección n’asturianu dedicada a los escolinos. L’añu pasáu fíxose col Premiu Nacional de Poesía Moza 2019 pola so obra «Cuerpos perdidos en las morgues. Una novela de detectives».

 

3 poemes traducíos al asturianu

 

[Esta ye la fueya…]

Al giardino spettrale al lauro muto
de le verde ghirlande
a la terra autunnale
un ultimo saluto!
Dino Campana

 

Esta ye la fueya
que na fronde de la tristura mesta
en tierra de Bea proclama en pláganos del camín triste,
n’oros opulentos de les vides,
en carbayos cobrizos como magre tremante,
la seronda, la seronda sele como una cobra
de lluz peñerao,
posando la seronda en caún de los mios deos,
en caún de los mios deos como fueyes
muertes y fermosamente capaces.

Esta ye la soledá
na que descanso la tiesta tal edredón bordáu
en mariellos maízos destiñíos
qu’en Terra de Bea aguarden la ruína,
bien abiertos tando los horros y los tendeyones
embaxo un queríu sol elípticu.

Esti ye l’esllendor
en que puedo bañame como un Dionisos
y reproducir la valiente destrucción de les fueyes,
en Terra de Bea
en cada carpíu del mio pasar antigu
pelos oteros del terror de l’allegría.

Esta ye la presencia
de la muerte coronada de lloreos,
verde de praos d’esmeralda, entrantes
en mio pechu como en valle de Bea
entren na seronda grande displicentes
y displicente toi frente a los matizos
de la muerte, nesta seronda que trai muerte
pa min en Bea.

 

 

 

 

Momentu últimu

«—miña Señor amada?»

Cunqueiro

¿Sientes, mio Señora amada, nesti intre de les trompetes del adiós
cómo la magnolia cobra un matiz espantosu
y vien la tristura del mundu a ponéseme en pubis?
¿Notes cómo la cayida del branu sobre les islles
y sobre les corrientes del mar que fora llimpio arrúmbame con fuercia
y desfigura’l xilgueru, ó mio Señora dexada?
¿Aprecies, mio Señora odiada, cómo se pierde’l vientu
ente les mios pestañes y cómo se m’abren poces verdes nes manes
y pueden vese nelles petroglifos de muerte?
¿Decáteste de que la tristura de la despidida yera enantes de la despidida
y que tengo los güeyos de nun tener güeyos y de que lo pierdo too,
mio Señora perdida enantes de ser perdida?
¿Ves, mio Señora de fumu, mio Señora de vientu,
mio Señora de povisa, cómo sedes y vasos y piedres
de silenciu y llibros que nun hebo y sorrises mentíes
traviesen l’espléndidu aire d’esti crepúsculu,
convóquennos a llutu?

Porque muerro a cada intre y muerres, mio
Señora de rápidos intres tamién perdíos,
siñalo dalguna cosa no fondero de los tos güeyos,
piedra quiciás o rosa, y n’avanzando les solombres
piérdome en min y piérdote, y declárote
mía, y un tiempu nuevu entama.

¿Decáteste, mio Señora querida,
qu’un tiempu nuevu mátanos y que’l mio cuerpu enteru
va navegar nes turbies agües del to recuerdu?

 

 

[Erguéi, dixo Safo…]

Erguéi, dixo Safo,
más altu’l techu pa min, l’esposu,
porque voi entrar d’a caballu en tálamu y no escuro
y preciso espacios como cortes de ganáu mui grandísimo
pa contar tolos dientes, el tremecer llunar, les carantoñes,
el cayer de la mañana
sobre los güeyos de la mio esposa odiada.

Ven, Cipria, dixo Safo,
y amor conturbóme’l mesmu fégadu
cásique como l’aire retumba pel monte na olivar
y quiero que lo careza’l mio vientre ensin lluz
y me caltengas amáu, armáu, tiesu, azul
pol segredu del agotamientu, espada.

Fríu, dixo Safo,

posóse nel corazón de dellos páxaros

como muerte o llenzu
de perecer, y quedé palombu,
crisantemu de piedra o la to ausencia, tando.

Más blanca que’l lleche, dixo Safo,
y permitió que te viera llanzal como una yegua
porque cada mañana déxesme un filu de llume y desesperu
y grande oriciu.

Estes son, dixo Safo,
les povises tuyes, ó muerta enantes de les vodes,
y nos vermeyos llechos del crepúsculu xacen xacintos, boroña, duros, duces
camelios derrotaos pa siempre.