Coincidiendo col Día Internacional de la Muyer asoleyamos una torna del testu «Filando un futuru» de Mercè Rodoreda, traducida del catalán al asturianu por Miguel Sánchez Canella (Uviéu, 1993).

Mercè Rodoreda i Gurguí (10 d’ochobre de 1908, Barcelona – 13 d’abril de 1983, Girona) foi una escritora catalana. Ye la escritora más lleída y vertida de la llingua catalana. Dende moza escomienza a espublizar cuentos curtios y ceo asoléyense les sos noveles. Toes tán enmarcaes dientro de la sociedá catalana de los años venti, amosando dende una perspeutiva clara y non radical les diferencies de clas na sociedá barcelonesa. Quiciabes la so obra mayestra, y la más tornada y conocida, seya La plaça del Diamant, que narra les vivencies d’una familia barcelonesa nos años de la República, nos de la Guerra Civil y nos primeros años de la Postguerra.

Filando un futuru

Suspiró fondamente, sentóse y garró’l llabor d’enriba la mesa. Baxo la llámpara de pie, engalanada con una pantalla de pergamín fantasista decorada por un pintor coles Pirámides arrodiaes d’un paisaxe de palmeres sepia, el satén blanco rellumaba como agua frayao pol sol. Unes lletres doraes imprentaes nel ribete indicaben la manufactura y calidá del texíu: «Germain et Fils. — Caressant».

Maria Lluïsa enfiló l’aguya de coser, franció’l filu colos dientes, añudólu y clavó l’aguya enfilada na bata onde’l pechu. «¿Cómo sedrá la novia?» Ella enxamás vía a les clientes. Mademoiselle Adrienne, xefa del taller, probaba y preparaba les pieces; en cuantes quedaben tallaes y afilvanaes,  pasaben a les obreres. «¿Cómo sedrá? ¿Roxa, castaña?». Nun sabía más que la so talla: la 48. «Debe paecer un colliñu».

Rióse y desplegó la camisa coles manes alzaes. Tenía un ramín en punta a la esquierda que formaba bolses: «paez que lo faen a costafecha pa yo perder el tiempu». Posó la camisa sobre’l maniquí, desafilvanó‘l ramu y afitólu con aguyes. Trabayaba daqué embelada cola boca medio abierta y la punta de la llingua pente los dientes. Calculaba’l tiempu que-y costaría coser la punta. Trenta y seis hores ensin despistase. Nel taller diría-yos que cuarenta y dos. A lo postrero, si tenía xera abondo, nun-yos lo debía regalar. Seis hores por cada adornu. Debía siguir el dibuxu fueya por fueya, y flor por flor, darréu retayaría’l tul, fadría que ‘saltara’. Yera un trabayu finu qu’esixía habilidá y paciencia. Cuarenta y dos hores a dieciocho francos.

Sacó la camisa del maniquí, punxo’l dedal y garró l’aguya. Prestába-y el so oficiu por munches razones; sobre manera porque-y permitía entrever un mundu de lluxu y demientres les manes facíen el llabor elles soles, yera quien a suañar. Por cuenta d’ello quería más trabayar en casa de nueche. A la de llegar al taller con más xera, desfacía’l paquete adulces y cariciaba la seda y los encaxes. Si dalguna vecina xubía p’almirar aquellos trabayos delicaos, amosábalos arguyosa como si les muselines y los crespones fueren pa ella. Los azules, roses y dacuando un lila endulzaben el so corazón de solterona cansada.

Cosía y sorría a los ánxelos. «Cuenta en bancu: dos cientos mil. Cien mil ingresaos nel añu 45. Cuando fizo l’axuar de les dos fíes del alcalde. Señorita Maria Lluïsa, dos cientos mil francos».

Cosía apriesa clavando l’aguya mui segura y espurría bruscamente’l filu. De xemes en cuando pañaba la ropa que s’esmucía escontra’l suelu y con un xestu precisu poníalo enriba la falda de nueves. Pente’l pelo castaño claro estirao rellumaben bien de filinos platiaos. A entrambos dos llaos d’una boca pequeñuca, dos arrugues fondes endurecíen el rostru conxestionáu d’apoplética.

«D’equí a tres o cuatro años —pensaba— voi estableceme. Pondré una placa de latón na puerta: “Maria Lluïsa, modista de blanco”». En taller diben allocar pola envidia, sobre manera, Mademoiselle Adrienne. Llevaben una década trabayando xuntes y repunábense cordialmente. Les dos vivíen engafentaes por nun saber el dineru que tenía la otra. A les veces Mademoiselle Adrienne salía del probador con un paquete y tapecíalu embaxo’l mostrador ensin dicir nada, como una garza. Cuando vía que volvía con un paquete, palidecía encerriscada; depués, una fola de sangre xubía-y hasta la frente pa desapaecer pasu ente pasu dexando unes manches bermeyes rellumantes nes mexelles y na punta de la nariz. «Tendré obreres a les mios órdenes, fadré modelos, el taller tará al mio nome y les clientes obsequiaránme. Paga más la pena que casase. Facer la comida d’un paisanu, llavar la ropa d’un paisanu, tener qu’aguantar a un paisanu día y nueche pa que cuando sías vieya busque una mocina…». Sorrió y miró pa la camisa de novia con condescendencia.